意识形态在文学翻译中的操控——对林泽《块肉余生述》的个案分析

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sfish001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译语语境中的文化、历史、审美价值观等考虑在内。许多西方学者都致力于翻译中的语言外部研究,勒费维尔就是其中之一。勒费维尔提出了四类操控文学翻译的因素:赞助人、诗学、论域以及意识形态。本文考察的重点是意识形态的操控。意识形态包括的内容很多,本文择取了政治、伦理道德、以及信仰三个重要方面进行论述,并试图通过对林纾翻译的《块肉余生述》的个案分析,以证明勒费维尔对于意识形态操控的论述在分析和解决翻译诸问题时是可行的,有效的。林译本以及其他译本中大量的译例证明,译者的翻译策略在很大程度上要受到意识形态的操控,而且其操控是普遍存在的;其操控的普遍性决定于文学作品属于一种精神产品、翻译总要服务于一定的文化建设和译者的双重身份等因素。文章最后得出结论:译者在翻译过程中处于两难境地,一方面他竭力证明自己是一个合格的译者,另一方面他又摆脱不了意识形态的操控;在翻译过程中,译者一旦在原文中遇到与译语意识形态相悖的内容,就会有意或无意地进行改写。文章的研究结论对翻译理论与实践都有一定的指导意义:勒费维尔观点的可行性和有效性证明了西方翻译理论不是空中楼阁,完全可以用来解释汉外和外汉翻译中的一些普遍现象和解决一些棘手问题。翻译理论不能止于译介,还要运用到实践当中。勒费维尔观点的可行性和有效性同时也从另一面证明了传统翻译批评方法的某些缺陷。此外,勒费维尔观点的可行性和有效性也能进一步论证复译的必要性。
其他文献
波兰和俄国语言学家博杜恩·德·库尔特内(1845-1929)在其早期的作品中就批判了历史比较语言学和青年语法学派的一些错误观点,并在十九世纪七八十年代提出了一系列富有远见卓
对杰克·伦敦社会主义的理解应该从他的青少年时期的苦难经历着手,尤其是当他快要滑落到社会的最底层,人间地狱的景象具体地活生生地浮现在他眼前的那一刻,对自己正在落进社
含硅的表面活性剂是一种具有优良性能的功能性表面活性剂,用于纺织品整理可赋予织物柔软、滑爽、抗静电、疏水、耐热等优异性能.本文综述了各种改性有机硅在纺织品整理方面的
以4-氨基环己醇为原料,经酰化、氧化两步反应,合成了医药中间体4-乙酰氨基环己酮,研究了反应条件及影响因素,确定了以4-氨基环己醇为原料,经氨基乙酰化、Jones试剂氧化的合成