基于翻译文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanghuayejuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、谬误、模棱两可以及异质的混乱看作是文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵资源。一部译作所采取的翻译策略,与该时期的社会历史文化大背景密切相关,如果忽视了历史文化的大背景,将翻译文本置于真空之中,单纯的从字面语法来加以评价,将有可能扭曲译者的原意,对译本做出错误的评价,忽视其对某一历史时期翻译文坛所做出的历史贡献与功绩。   以色列学者埃文·佐哈尔的多元系统理论认为,译者翻译策略的选择与翻译文学在特定时期内的文学多元系统中的位置有着很大的关系,当翻译文学在文学多元系统中处于中心地位时,翻译活动将会作为革新力量引进新的思想和写作方式。在这种情况下,译者常常会打破本国文学的规范,使译本保持原文的“充分性”。当翻译文学处于文学多元系统的边缘地位时,译者会为外国的文本寻找最佳的现成二级模式,倾向于译本的“可接受性”。   本文试图以多元系统理论为框架,通过对翻译文学历史的系统的描述,探讨了20世纪30年代和21世纪初两个不同历史时期中国翻译文学的地位与翻译策略的演变关系,证明了前期的翻译文学在我国文学多元系统中处于中心地位,因此译者对翻译策略的选择以欧化为主;而后一个时期的翻译文学走入我国文学多元系统的边缘位置,译者对翻译策略的选择则以归化为主。   继而对美国著名作家德莱塞的小说jennie Gerhardt的两个中译本,分别是傅东华1935年和范文美2001年翻译的《珍妮姑娘》在词汇、句法、篇章三个方面进行了全面的对比,对在翻译文学中心地位的影响下的傅东华译本所采用的欧化翻译策略以及在翻译文学边缘地位的影响下范文美译本所采用的归化策略进行了具体的论证分析,从而证实了翻译文学的不同地位对译本翻译策略产生的影响并对傅东华的译本做出了历史的客观的评价。
其他文献
每个电竞项目都有它绝对的王者,提到CS大家可能想到SK,提到war3大家又会自然想到sky,那么如果提到CSGO的话,你就不得不想到NIP这支传奇队伍了。  Ninjas in Pyjamas(即人们熟知的NiP)是CS竞技史上最知名、最成功的战队之一。成立于2000年6月左右,由CS界著名选手Potti和Tootzi一手创办,获得过无数国际大赛的冠军,效力过的选手,如HeatoN,Potti,X
学位
梁实秋既是著名的散文家,又是伟大的翻译家,译作颇丰。他的莎剧翻译作品的艺术成就得到了世人的广泛承认,然而对其小说翻译方面的研究尚显不足。本文选取20世纪30年代梁实秋的小
埃德伽·劳伦斯·多克特罗(1931-)是美国文坛上重要的后现代作家。在美国后现代文学中,他被公认为领军人物之一。从1960年他的第一部作品出版起,迄今为止多克特罗共出版了10
语言接触最常见的结果是语言借用,而词汇借用被认为是语言借用中的主要部分。词汇借用即本文所研究的外来词。英源外来词作为一种词语群在汉语中不断被复制使用,这种“复制——
玛格丽特·阿特伍德是当代加拿大最有影响的作家之一。作为一位有着高度社会责任感的女作家,她不仅深切关注着女性的命运,而且对自然界的一切生命也拥有一颗关爱之心,因此,女性与
众所周知,听力是语言学习四项能力中最重要也最难以提高的一个能力,四项能力即听,说,读,写。由此可见,听力理解是达到无障碍交流的重中之重。   英语听力教学中元认知的应用仍然
随着改革开放政策的不断深化,中国与世界的联系和交流越来越紧密,英语毫无疑问在国际交流中发挥着非常重要的作用,英语口语更是因其快速直接的本质而在交际中具有先天性的优势。
随着全球化的加快,各国之间的交流日益密切,来自不同文化背景的人直接交流的机会增多,许多大学英语学习者发现在与目的语的人进行交流的过程中存在诸多障碍,有时候还可能产生语用