【摘 要】
:
本文以《接受的复调:中国巴赫金接受史研究》的汉译俄翻译文本为依托,从语言层级角度探究汉译俄翻译问题。俄语与汉语无论在语言结构上,还是在文化背景上,都大不相同。笔者在
论文部分内容阅读
本文以《接受的复调:中国巴赫金接受史研究》的汉译俄翻译文本为依托,从语言层级角度探究汉译俄翻译问题。俄语与汉语无论在语言结构上,还是在文化背景上,都大不相同。笔者在第一章中从翻译的角度比较了两种语言的语法及文化特点。在第二章中笔者从词法的角度探究汉译俄翻译技巧,并以翻译文本为基础,探究了常用翻译技巧策略。第三章中,笔者从句法结构出发,对句式的翻译策略进行了一定的分析。最后一章,则是对翻译中的细节部分进行分析。本文将理论与实践相结合,探究汉译俄翻译策略。
其他文献
在小学语文教学中,教师要关注到学生的全体不让任何一个学生掉队,对于学困生这样一个成绩暂时落后的群体,教师要给予更多的关注和支持,通过因材施教的一系列策略,有效地提高
主要介绍了在计算机网络当中,如何采用必要的安全措施,以提高WWW服务器的安全性,从而使信息资源安全、有效地得到利用
本文以图书馆自动化所面临的挑战与选择为背景 ,介绍了清华大学图书馆自动化系统的建设情况和清华大学校园网为广大用户提供的查询图书馆信息资源的网络环境。
由于项目投资在技术上、市场上、管理上等各方面都存在不确定性,就使得其投资风险很大。为解决这一问题,企业需要建立起一套科学合理的评估评价指标体系,利用建立在模糊数学基础
"书生之家数字图书馆资源数字化共享加工服务工程”在2000年已经收录和2001年计划收录50000多种当年出版新书的基础上,共享定制加工1980年到1999年20年出版的18万种精品图书,
本文旨在研究汉英口译中汉语动词的处理方法。动词,数量庞大,使用频繁,是汉语中最为活跃、复杂的词类。与其它词性相比,动词在句子中起着决定性的作用,占据举足轻重的地位,因
主要介绍Bower公司推出的乌利希国际期刊指南Web版的基本情况,同时介绍其Web版上新增的USAS统计分析系统。并对其特色作了简略评介。
本文主要分为三部分 :第一部分介绍通用信息管理系统 Quick IMS的功能及特点 :第二部分介绍 Borland公司的可视化的快速应用系统开发工具 (RAD) Delphi;最后一部分介绍 Quick
书目数据库的建设是图书馆自动化的核心。本文探讨了影响书目数据质量的因素和书目数据库质量控制主要内容,并提出了书目数据库质量控制的对策。
<正>克氏原螯虾又称红色沼泽螯虾、小龙虾或克氏螯虾。近年来克氏原螯虾市场需求量急剧上升,天然资源锐减,呈现供不应求的趋势,价格节节攀升。因此,养殖克氏原螯虾市场前景十