文学翻译中的语用失误现象探究

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lintao31
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用失误是翻译研究中常常提及的术语,也是日常交际中的常见现象。然而,多数译者对语用失误的研究局限于习语翻译、公示语翻译、广告翻译、文化与翻译等方面,而对文学翻译方面的研究并不多。本文以格莱斯的合作原则为切入点,分析文学翻译中的语用失误现象,以期对文学翻译的发展尽绵薄之力。合作原则是20世纪60年代由美国著名语言学家格莱斯提出的,它主要体现在人们日常交际中,也同样应用于文学作品的翻译中。笔者通过研究发现,文学作品翻译中的语用失误主要是译者语言能力的欠缺和文化欠缺等原因造成的。本文总结前人成果,从数量准则、质量准则、关系准则和方式准则四个方面分析《苔丝》两译本中语用失误产生的原因。本课题拟借助语用失误这一视角,分析文学翻译中的语用失误现象,以期对文学翻译提供一个研究视角。除此之外,本研究对翻译教学、翻译实践及文学作品的解读与赏析有指导意义;就翻译而言,本研究对文学作品的翻译实践也有较高参考价值。本研究主要由四部分构成:第一部分从文学领域和翻译学领域对中西方合作原则的研究进行了综述,并提出将格莱斯的合作原则理论作为本文的主理论框架;第二部分为本文的重点。本文首先对合作原则进行了分类,将其分为数量准则、质量准则、关系准则和方式准则,并阐述了四准则在翻译中的具体应用。接着本文探讨了违反合作原则产生的两种结果:如果听者或读者能理解说话者或译者的意图则产生会话含义,反之,则导致语用失误。本文从文化差异、母语负迁移及教学影响三方面重点分析了语用失误产生的原因,并提出避免语用失误的策略;第三部分为案例分析。本文对孙法理和张谷若两译者翻译风格进行了分析,并对二人关于《苔丝》两译本进行了对比研究,就四准则的违反分别给出了例证和探讨;第四部分针对减少文学翻译中的语用失误,本文提出文化翻译、增减译及直译加注释三种方法,并就三种方法分别给予案例分析。总之,语用失误的探究可以更好得帮助译者解决文学翻译中的众多难题,而语用学与翻译学相结合必将为跨学科翻译研究做出巨大贡献。
其他文献
目的:探讨评价小儿豉翘清热颗粒治疗小儿上呼吸道感染的价值。方法:2017年9月-2019年2月收治小儿上呼吸道感染患儿132例,根据随机数表法分为两组各66例,对照组采用利巴韦林治
随着社会的发展。人们对整形美容手术方面的需求越来越高。整形外科虽然是一个新兴学科,但是,近年来发展迅速,随着整形外科患者人数的逐年上涨,其照料者人数也在相应增多。
目的探究替莫唑胺治疗颅内肿瘤临床效果。方法抽选我院2013年1月至2017年12月接收的27例颅内肿瘤患者为研究对象,所有患者均予以替莫唑胺药物治疗,跟踪随访定期进行MRI、头部
急性胆源性胰腺炎是外科常见危重病,发病急、病情重、发展迅速,临床病理变化复杂,重症胰腺炎早期即可发生全身炎性反应综合征(SIRS)、多器官功能障碍综合征(MODS),病死率高达20%~3
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield