论文部分内容阅读
董秋斯先生是我国现代著名的翻译理论家和文学翻译家,在翻译理论方面和翻译实践方面做出了卓越的贡献。他最早提出要建立一个完整的翻译体系,还是提出“中国翻译学”这一说法的第一人,具有鲜明的时代性和高度的理论建设性与前瞻性。作为一名翻译工作者,董秋斯一生译著丰硕。主要代表作有《大卫·科波菲尔》、《战争与和平》、《弗洛伊德与马克思》等。
本文从文学翻译的“形式”方面对董秋斯先生的译作《大卫·科波菲尔》进行研究,寻求该译作在形式方面的价值和意义。全文共分六章。第一章是绪论,主要包括文献综述、本文的研究目的和意义,以及本文的研究方法。第二章主要包括董秋斯的生平、董秋斯对翻译界的贡献、以及狄更斯和《大卫·科波菲尔》的简介。第三章首先对文学翻译中的形式进行分析,包括形式的概念,形式的要素和形式的特征。其次,该章从四个方面分析了董秋斯的文学翻译观。通过对董秋斯文学翻译观的分析和研究体现出董秋斯对文学翻译中内容与形式的关注。第四章是形式在董秋斯汉译《大卫·科波菲尔》中的运用,该章主要从五个层面来分析译作:语音,词汇,句子结构,篇章以及修辞。第五章是对形式在文学翻译中运用的评价。第六章结论部分总结了文章探讨的问题并指出了本论文研究的局限性以及后续研究展望。