目的论视角下的商务法律文献翻译研究——基于《中华人民共和国海商法》英译本

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxlcc1026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外交往与合作的迅猛发展,商务法律文献翻译,尤其是汉英翻译的需求和作用日益凸显。但传统上,国内外译界对法律翻译的理论研究比较轻视,有关商务法律文献的科研还刚刚起步。因此,本文在前人研究的基础上,运用功能目的论,结合具体的实例,尝试归纳了一套系统、有效的翻译策略和翻译方法,希望能够有助于提高我国汉英商务法律翻译的质量。   通过评析《中华人民共和国海商法》官方英译本,我们发现了商务法律文献有其特殊的特点和翻译难点,需要比普通翻译理论更有针对性的理论指导。本文认为,这类语篇往往术语繁多,很多措辞富有中国特色,但在法律英语中缺乏对应的表达法,给翻译带来了许多障碍;同时句式偏长、结构复杂、常用无主句、修饰成分层层叠叠、缺乏英语等形合语言中必须的标记语,大大增加了翻译的难度;在总体上,商务法律文献又以其正式书面、精深专业、一丝不苟而著称,也对其翻译提出了很高的要求。   对此,本文提出,我们要以功能目的论为指导,遵循准确、地道、简明等原则,采取一系列翻译方法,克服上述障碍。只有这样,才能生产出优秀的商务法律文献的译本。
其他文献
约翰·麦克斯韦尔·库切曾获布克奖并摘得诺贝尔文学奖桂冠,是南非文学界乃至世界文学界最为重要的人物之一。他的作品渗透着对边缘化他者的特别关注,通过描写他者所遭受的饱受
中国城市轨道交通是一个4000亿元的巨大市场空间。按照国家规划,这个空间还将继续膨胀,到2020年中国将有超过550公里的地铁线,2050年轻轨和地铁线路总长度将达2000公里。这个巨大的市场正在吸引西门子、庞巴迪、美国西屋电气和日本三菱这样的国外轨道生产设备商,这也给国内南车和北车两大机车巨头巨大的压力。  2007年11月9日,在中电器材深圳公司的促进下,南车集团旗下的株洲南车时代电气股份有限
玛格丽特·阿特伍德是当代享有国际声誉的加拿大作家。作为“加拿大文学女王”,她的著作颇丰,题材各异,包括小说、诗歌和文学评论。虽然阿特伍德拒绝被贴上女权主义者的标签,