论文部分内容阅读
本文对从事语言学研究的中国学者和英美学者在学术期刊上发表的英文学术论文中作者指称语的使用情况进行了对比性研究,探索了英文学术论文中指代作者本人的指称语使用情况,从顺应理论的视角出发解读选择不同指称语的背后因素以及中国学者和英美学者在作者指称语使用上的异同。
通过数据分析,本文得出以下结论:
一、在英文学术论文中,中国学者倾向使用“we(我们)”而英美学者则倾向使用“I(我)”。这一现象似乎表明英美学者在学术写作时的自我意识相对于中国学者来说更为强烈一些,同时这也是对各自文化的一种顺应。中国文化中强调的是集体主义,而西方文化中个人主义更为突出,两国学者在学术论文中作者指称语的使用上基本上印证了这样的文化的倾向性。
二、英美学者几乎不用与“笔者”相对应的表达指称自己,而中国学者在英文论文中大量使用了该类指称,比使用“I(我)”的频率高。然而,研究发现中国学者和英美学者都爱使用如“本文”这样的表达来指代自己,在中国学者中该表达的使用频率仅次于“we(我们)”,英美学者中仅次于“I(我)”,位居第二。这很可能是为了顺应母语文化而在英语写作中出现的负迁移现象。
三、中国学者和英美学者都倾向于使用“本文”之类的词来指代自己,该类指代词的出现频率紧随中文学者常用的“我们”,英美学者常用的“我”。使用该类的人称指示语是一种对写作者心理世界的普遍顺应,即使用该类中立的人称指示语从而使得其研究显得科学和不带个人主观色彩。
四、用第一人称来表达个人观点、想法、建议等在中国学者和英美学者的文章中出现的都不多,这表明中国学者和英美学者在使用第一人称来表达这个功能时都是非常谨慎,这反映了所有学者的一个普遍的心理,即,公然地表明个人观点有时虽然能为他们带来好处,但同时也存在着极大的风险,他们所需要的是先被学术界所接受。
本研究将学术论文和作者指称语相结合,将顺应理论和作者指称语相结合,从顺应理论的视角探讨了中西方学者在英文论文中作者指称语的使用情况,丰富了指称语和学术文化的研究。从实践上来讲,本研究对第二语言的学术写作有所帮助。