论文部分内容阅读
本文是以《人口老龄化:拉丁美洲准备好了吗?》的第二章为基础所写的翻译报告。该书出版于2011年,共有七章。其中第二章描述了拉丁美洲及加勒比地区的人口变化趋势,人口红利的含义、出现时机以及如何利用好人口红利。该书对我国解决人口老龄化问题有着重要的借鉴意义,因此如何能让中国读者收到的信息与作者所表达的一致,是译者首先要考虑的。作为典型的社科类文本,该书属于非文学类作品,在语言风格和内容上都不同于文学作品。在语言风格上,该书简洁明了,用语标准,直截了当并精准的传达信息。而文学作品所注重的则是词藻华丽,风格优美。在内容上,该书注重的则是真实信息的精准传达,而非文学作品对于内容的自由创造。所以,该书用词严谨并且逻辑性强。就文体而言,该书属于说明文,通篇是描述性文字,专业术语多,句子长且复杂,充分体现出客观性和严谨性。本文旨在通过对本书第二章的翻译实践和分析,在目的论的指导下,探讨出适合社科类文本的一些翻译方法。在翻译实践的基础上,笔者对翻译的过程进行了详细分析,然后进行了翻译报告的撰写。本报告分为五章:第一章对原文文体和内容进行了简要介绍,指出了本项目的研究目的和意义;第二章为文献综述,梳理了社科类文本翻译的研究发展,概述了目的论以及一些翻译方法的含义;第三章介绍了本项目的翻译过程,对原文的内容和文本特征进行了分析;第四章分析了在该过程中所用到的翻译方法,包括直译法和意译法、增译法和省译法、合并法和拆分法,在目的论的指导下,笔者结合一些实例探讨了这些方法在翻译过程中的运用;第五章总结了在本次翻译实践得到的经验和教训,提出了一些仍待解决的问题。