论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。原文为《黑人崛起:阿拉巴马州黑人浸礼会教徒三个世纪的奋斗史》(Uplifting the People:Three Centuries of Black Baptists in Alabama)第一章内容,即Slavery and Reconstruction,1701-1874。该章节包含两个部分,它们分别是:Slaves, Afro-Baptist Faith, and Black Preachers; God’s Gift of Freedom。本书围绕阿拉巴马州传教士浸礼会发展和进化历史展开介绍,包括它的起源、浸礼会教堂、浸礼会协会、基督教徒集会、以及教会领袖等。本文翻译章节介绍了1701年到1874年期间美国黑奴历史、非裔美国黑奴宗教信仰、黑人牧师、以及黑奴人生自由等内容。译者采用尤金·奈达(Eugene A. Nida)功能对等理论作为指导理论,对原文进行翻译和分析,目的在于将福林(Wilson Fallin, Jr.)的关于美国阿拉巴马州传教士浸礼会历史相关内容准确地翻译为目的语,让更多的中国人通过阿拉巴马州传教士浸礼会,了解非裔美国黑奴历史,以及在黑暗的奴隶制时代,他们是如何通过宗教信仰帮助自己度过那段被残酷压迫和剥削的时期,以及争取自由、平等权利的发展历程,这有利于增加读者对美国历史文化的了解,同时还能够增加相关历史研究的本地语资料。在完成翻译报告时,译者以功能对等理论中词汇对等、句法对等、语篇对等和风格对等为指导,采用了直译和意译翻译方法,顺译和反译,省译和增译翻译技巧对译文进行分析,力求保留原文信息点及其风格特点。本报告主要内容分四章,第一章,引言,包括翻译背景、理论基础和翻译目标以及意义等。第二章,源语文本介绍,包括文本内容、语言风格、文本结构等。第三章,翻译项目介绍。包括译前准备,翻译难点如词汇翻译、长难句翻译,文化因素对文本理解的影响,以及针对难点所采取的翻译方法和技巧,如直译和意译,顺译和反译,以及省译和增译等。第四章,翻译实践总结,包括翻译过程中遇到的仍待解决的问题和对未来研究的建议。