论文部分内容阅读
“外来词”也叫“外来语”或“借词”。汉英两种语言在各自历史发展中由于民族间贸易往来、文化交流、战争征服、移民杂居等因素的影响,都出现了许多外来词,它们几乎涉及社会生活的各个领域。对外来词的研究和对外来词的翻译研究无论在理论上还是在实践上都具有很重要的意义。在理论上,它是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分;在实践上,该项研究可以帮助我们进一步认识外来词翻译的规律,指导外来词的翻译实践。本文论述了外来词的定义、外来词从外民族借入的动机及借入途径、外来词的社会功能等基本概念,继而着眼于中英文之间的互借词及其翻译。全文分为五章。第一章通过对罗常培、刘正琰、高名凯、史有为、汪榕培等学者对外来词的研究的回顾,指出尽管前辈们对外来词的系统性、科学性的研究作出了很大贡献,但在中国,对外来词的研究还相对薄弱,从而阐明了本项研究的意义。第二章论述了外来词的定义、外来词从外民族借入的动机、借入途径,以及外来词的社会功能,说明了外来词能传播各国文化并弥补不同语言间的词汇空缺。第三章总结了中英文中外来词的源语分布以及中英文外来词的分类。英语中的外来词可分为直接借用词、混合词、变义词、意译词和借形词,汉语中的外来词则可分为音译词、意译词、混合词和字母词。第四章分析了中英文外来词的借入途径及其对两种语言的影响。第五章是本文的重点,笔者通过大量的例证阐述了外来词翻译的规则和方法以及外来词翻译中出现的多译并存等问题,并给出了如何解决这些问题的建议。说明了在英语外来词引入过程中所遵循的效率原则指导下,汉语中的英语外来词意译趋于简化,音译词激增,移译方法盛行。最后是本文的结语。通过上文对外来词的社会功能及其对本族语言的影响的分析,以及对外来词翻译的规则和方法的探讨,笔者认为,对于外来词的译法,不论是哪一种分类观点,哪一类具体译法,有一点是共同的,那就是随着社会发展和国际交流的不断深入,信息交流效率化已经成为现代生活的基本需要,简练、明确、通用、时尚的翻译方法成为外来词引入的发展趋势。