【摘 要】
:
《2016联合国开发计划署年度法治报告》是联合开发计划署于2017年6月8日发表的一篇年度工作总结报告。该报告概述了2016年间联合国开发计划署与其合作伙伴在全世界超过四十个
论文部分内容阅读
《2016联合国开发计划署年度法治报告》是联合开发计划署于2017年6月8日发表的一篇年度工作总结报告。该报告概述了2016年间联合国开发计划署与其合作伙伴在全世界超过四十个受危机影响的国家开展法治及人权援助工作的主要成果。作为一篇国际组织报告类文本,该报告具有高度权威性,通篇行文风格严谨,用词专业度高;句法选择简洁紧凑,以长难句居多;篇章信息量大,结构合理;强调以清晰明了的叙事方式提供完整的信息。笔者选取该报告第一章中的第二部分作为源语文本进行翻译,探讨联合国文件的语言特点及翻译方法。本翻译报告对国内外法治及人权的现状和研究意义进行了简要介绍,同时对源语文本的内容、性质和语言特点等进行了具体分析。在译前部分介绍了翻译前的准备工作、翻译报告时间进度表,以及翻译后的质检管控工作等。在翻译过程中,笔者以赖斯的文本类型理论中的内容型文本为指导,结合案例分析,从词法层面对一词多义、动词化和联合国专业术语等现象进行了总结概括。同时,从句法层面围绕笔者在翻译过程中遇到的种种问题,介绍了笔者在处理各种句型结构中主要运用的翻译策略,力求达到客观、精准、流畅的翻译效果。该报告还总结了此次翻译实践的收获与不足、建议及启示等,以期对今后的联合国文件翻译研究提供一些参考。
其他文献
针对船员汉译英所遇到的关于翻译方法或翻译技巧的困惑,分析汉英双语特征,探讨翻译标准,并提出在文体和文法方面的翻译原则以及使译文“忠实、通顺”的翻译技巧。
随着移动通信技术的迅速发展,智能移动终端得到了普及。移动终端在丰富人们资讯生活的同时,它本身的信息安全也遭受着很大的威胁。为了保护移动终端的信息安全,本文设计对移
随着视觉文化进入数字和视频时代,国际影像研究界对于"电影之死"的争论愈演愈烈。以中国本土网络现象——蔚为大观的"怀旧视频"为分析对象,呼应了国际影像研究界的热点主题。
<正>近年来银行守押服务市场垄断、缺乏竞争等非市场化现象屡被诟病。破除现有守押服务的市场垄断和地区封闭不可能一蹴而就,但切不可抱着观望的态度,完全等待市场自我调节。
男性和女性在语言运用过程中存在着语音语调、词汇、语法结构等方面的差异。性别语言差异源于男性和女性不同的心理特征、性别角色、社会分工、社会偏见、以及权势和支配欲。
当前国际恐怖主义呈现出强劲的全球化发展趋势 ,而现行国际反恐法制治标不治本、规则取向不足、条约的巴尔干式、反恐措施单一、国际合作欠深入等弱点都亟待克服。只有全面构
温州世贸中心是全国钢筋混凝土筒中筒结构第一高楼。建筑高度333.333m,主楼74层,66层以上屋顶钢结构呈莲花瓣造型。对其屋顶钢结构安装中的重点、难点进行了分析,从钢结构空
<正> 不久前,我有机会考察了联邦德国教育较为先进的巴伐利亚州.近四个月的中小学考察,给我印象最深之一是中等教育实行多轨制.学校因社会需要、分工而设,对学生进行因材施教
为探明烤烟不同生长发育时期叶片保水力变化特征,以抗旱性不同的3个烤烟品种移栽后10、30、50和70d的离体叶片为材料,研究了不同发育时期叶片保水力、叶片失水24h前后抗氧化
介绍了AP1000核电站主管道系统的结构特点和母材的焊接特性。通过采用窄间隙TIG自动焊工艺,不仅大幅度减少了主管道焊缝坡口横截面积和焊接金属的填充量,还可以通过调节焊接