从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Lxue_hlp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国的国际影响力的日益增大,越来越多的西方人对中国文化尤其是中国的传统文化产生了浓厚的兴趣。作为儒学经典之一的《论语》承载着中国几千年的优秀传统文化,对中国的社会发展有着深远的影响。正因为如此,《论语》被源源不断地译成各种文字,介绍给世界,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解汉语文化的重要途径之一,也是东西方跨文化交际的重要桥梁。《论语》的译本数量可观,因此其英译研究也受到了学术界的广泛关注。作为一部优秀的语录体散文集,《论语》以言简意赅、含蓄隽永的语言记述了孔子及其弟子的言论。一方面,《论语》是一部优秀的文学作品,有自己独特的语言特色和行文风格,它用最精简流畅的语言真实地表达了孔子的哲学思想。另一方面,《论语》作为一部伟大的儒学经典,反映了中国几千年的传统文化和哲学思想,对社会有着深远的影响。因此,在《论语》翻译中,怎样才能使译文既要在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译入语的表达习惯,让译文读者真正读懂并理解孔子的哲学思想,引起读者思想上的共鸣?在涉及中国的传统文化时,怎样才能如实地传译这些文化因素,同时又能使译文读者易于接受?这些都是非常值得我们探讨的问题。纽马克提出的语义翻译和交际翻译为我们解决这些问题开拓了新思路,指出了新的研究方向。他指出任何翻译都必须兼顾语言的各种功能,将对作者的忠实和读者的忠实结合起来,灵活使用语义翻译和交际翻译法,才能使译文达到最佳效果。语义翻译与交际翻译是一个整体,它们之间并不存在冲突,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好,两者在翻译中常常交替使用,只是有时侧重点不同而已。本论文选取了20世纪英国著名汉学家阿瑟·威利的译本及香港中文大学著名学者刘殿爵的译本,依据纽马克的语义翻译和交际翻译理论,主要从语言和文化两个层面分析两个译本在不同层面翻译方法的选择和译文效果,最后指出两个译文各自的风格特点及它们长处和不足,并就在《论语》英译中如何恰当地使用这两种翻译方法提出了自己的建议。希望本文的研究能够对今后《论语》的英译事业有所帮助,为中国古籍翻译的发展尽自己的绵薄之力。
其他文献
大股东利用其控制权侵占中小股东的利益,根源于大股东控制权和现金流权的分离而导致的大股东与中小股东长远利益的背离,可以用控制权私人收益来度量控制权利益侵占程度,对控制性
广告随处可见,他们在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。自从广告问世以来,就引起了很多学者的关注。广告大致可分为商业广告和非商业广告,商业广告已经从各种语言角度
2004年以来,随着《中华人民共和国民办教育促进法》的颁布,我国关于民办幼儿教育的研究逐渐增多。研究内容涉及民办幼儿园的概念和类型、发展现状与策略,幼儿教师发展现状与
为明确水中脉冲放电产生的羟基自由基(·OH)在菱镁矿解离面的吸附特性,本文采用Materials Studio软件对菱镁矿(211)解离面进行态密度分析,选择菱镁矿(211)解离面中Mg原子
本文围绕精神分裂症免疫学研究的两个假说,即病毒感染假说和自身免疫假说分别进行了综述。