英汉政治新闻模糊限制语的对比分析——以2015年习主席外事访问相关报道为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuyuanluyi13
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在人们的日常生活中,新闻报道扮演着越来越重要的角色。我们可以通过新闻报道了解国内外发生的重大事件和热点话题。新闻可以分为政治、经济、文化、体育和社会等新闻。准确性是新闻报道不可缺少的部分,然而并不是说精确性和模糊性是不能同时存在的。事实上,模糊限制语在新闻报道中的使用非常普遍,新闻报道中模糊限制语的研究也引起了语言学家们的广泛关注。  以美国著名学者Zadeh(1965)提出的模糊集合理论为基础,许多国内外专家学者开始研究模糊现象。美国著名语言学家Lakoff(1972)首次将模糊限制语引入语言学领域。其中很多著名语言学家分别提出了不同的模糊限制语分类方法。本文采用了Princeet al.(1982)的分类方法,他将模糊限制语分为缓和型模糊限制语(shields)和变动型模糊限制语(approximators)。缓和型模糊限制语包括间接缓和语(attribution shields)和直接缓和语(plausibility shields)。变动型模糊限制包括程度变动语(adaptors)和范围变动语(rounders)。大多数前人的研究是英汉两种语言的对比,而对于三种语料的研究并不多见。本文研究英语为母语者所写的英语政治新闻、汉语为母语者所写的英语政治新闻和汉语政治新闻中模糊限制语的使用情况。  本文分析了2015年4月至12月习主席外出访问期间政治新闻报道中的模糊限制语,采用分层随机抽样方法,从国内外著名新闻报纸中选取目标政治新闻报道作为研究语料,研究语料由英语为母语者所写的英语政治新闻,汉语为母语者所写的英语政治新闻和汉语政治新闻三个语料库构成,每50篇构成一个语料库,共计150篇。本文采用卡方检验作为分析工具,定量和定性相结合的方法,对比研究了模糊限制语在三个语料库中使用的频次和分布,进而总结了三个语料库中模糊限制语使用的共性和差异。  分析结果显示,首先,模糊限制语在三个语料库中的整体数量显示,在英语为母语者所写的英语政治新闻语料库中有578个模糊限制语,在汉语为母语者所写的英语政治新闻中有448个模糊限制语,在汉语政治新闻当中有767个模糊限制语。模糊限制语在1000个单词中出现的频次结果显示,在英语本族语者所写的英语政治新闻中占20.5次,在汉语本族语者所写的英语政治新闻中占17.4次,在汉语政治新闻中占11.4次。  其次,四种模糊限制语在三个语料库当中所占比例的统计显示。在英语本族语者所写的英语政治新闻中,占比例最多的是间接缓和语,为51.38%,其次是范围变动语,占23.88%,程度变动语和直接缓和语分别占17.47%和7.28%。汉语本族语者所写的英语政治新闻中,占比例最多的是间接缓和语,为59.82%,其次是范围变动语,占24.78%,程度变动语和直接缓和语分别占8.93%和6.47%。汉语政治新闻当中占比例最多的是范围变动语,为36.90%,其次是间接缓和语,占28.30%,程度变动语和直接缓和语分别占27.64%和7.30%。从分析的数据可以看出,英语本族语者和非本族语者所写的英语政治新闻当中,间接缓和语所占比例是四种模糊限制语最多的一种,其次是范围变动语和程度变动语,而直接缓和语是使用最少的一种。汉语政治新闻语料库当中,范围变动语是使用频次最多的一种模糊限制语,间接缓和语比程度变动语使用更加频繁,直接缓和语是使用最少的一种模糊限制语。  最后,本文采用卡方检验的分析方法,发现四种模糊限制语在三个语料库中存在显著性差异。本研究对于模糊限制语在英语本族语者所写的英语政治新闻,汉语本族语者所写的英语政治新闻以及汉语政治新闻三个语料库中的对比研究有一定的实际意义,不仅可以推动模糊语言学的研究,同时希望对政治新闻的相关研究有所启示。研究结果有助于新闻记者和读者更恰当地使用和理解政治新闻中的模糊限制语。  本论文由五章构成。第一章是引言部分,其中包括论文的研究背景、研究目的、研究意义和论文的框架结构。第二章是文献综述部分。本文对国内外模糊限制语及新闻报道的相关研究进行了回顾。第三章是研究方法,包括研究问题、研究工具、数据收集和分析步骤。第四章是分析结果与讨论,对比分析了模糊限制语在三个语料库当中出现的频次和分布,总结了三个语料库中模糊限制语使用的相同点和不同点。第五章是结论部分,总结了本文的主要发现,指出了本文研究的局限性,并为未来的研究提供了一些建议。
其他文献
翻译即译意,意义受语境制约,因此必须在语境中开展翻译。语境在表达与翻译中起着重要的作用。近年来,人们开始从不同的角度研究语境与表达和翻译的关系。本论文根据翻译语境的三
一年一度的SID(SocietyforInformationDis-play)信息显示科技国际论坛与展示会于2006年6月4 ̄9日在旧金山举行。此次展会除了韩国的LG.PhilipsLCD(LPL)、三星电子受到大众瞩目
随着LCD/PDP等平板显示器的市场占有率不断上涨,同时高清数字电视和投影仪等数字视频设备的应用越来越普遍。业界需要扩充性更好、对产业标准更开放的的数字接口技术,并可以
《南京浩劫》是一本在原作的创作及译作的翻译两方面都充满讨论话题的出版品,其引起舆论界和学术界讨论的时间可溯自1997年原作登上《纽约时报》畅销书排行榜开始迄今。本论文
在民生新闻和娱乐选秀节目之后,电视调解类节目成了又一荧屏宠儿,这个具备日常会话和机构话语的特征的特殊话语类型,极具传播学和社会学研究价值,更是社会语用学研究的新热点
在任何时候、任何地方都能轻松阅读或书写,这是人类舒适生活的梦想,现在这个梦可以实现了。因特网的繁荣让电子阅读对传统的出版业提出了挑战,然而,这并不足以撼动传统纸出版
伴随改革开放,中国社会进入急速发展的转型时期,社会主义市场经济兴起和发展,社会生产力快速发展,同时也带来一系列的社会新问题和新矛盾。这些是传统法律部门力所难及的,这正是社
为了明确黑龙江省不同年代育成大豆品种对施肥水平响应的变化趋势,以黑龙江省不同年代育成的合丰25、合丰35、绥农14、合丰39、垦丰16等5个主栽大豆品种为材料,研究不同年代
《红楼梦》作为作为我国古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,而其中的古典诗词作为全书的重要部分,更是具有很高的艺术价值。  以往关于《红楼梦》诗词
本文着力于东西方商务人士的称赞回应对比研究。通过语篇补全测试(DCT)收集称赞回应数据,每一篇测试设置了三种对话情景以收集测试对象在不同语境中的反应:正式商务场合的谈话