论文部分内容阅读
近年来,随着社会文明的进步和发展,人们的休闲时间也越来越多。休闲时间的增加使人们对休闲娱乐场所的需求也越来越高。为满足人们日益增长的休闲娱乐需求,众多休闲娱乐建筑便在我国的城乡悄然出现。因此,《休闲娱乐建筑设计》的翻译活动,不仅对翻译项目本身,还有功能目的论指导下的教材类文本的翻译研究,以及国内休闲方式和建筑类型发展新动向的适时反映,都具有十分重要的作用。同时,在国际建筑文化交流活动空前活跃的大背景下,国内休闲娱乐建筑的翻译活动也符合时代和社会的发展需求。本翻译实践报告的内容节选自建筑设计指导丛书之一的《休闲娱乐建筑设计》(第二版)。该书于2011年由中国建筑工业出版社出版,且主要以城市公共休闲娱乐建筑为研究对象,共有七个章节。本报告节选其中第七章的“专营娱乐设施”和“体育娱乐设施”进行翻译,主要介绍了卡拉OK歌舞厅、健身(健美)俱乐部和保龄球馆的空间组成与环境设计,以及水上乐园与室内嬉水乐园、高尔夫球俱乐部和网球俱乐部的主要设计要点与设计特点。本翻译实践报告由四个部分组成。第一部分是翻译任务描述,主要介绍该任务的背景和性质。第二部分是对翻译过程的描述,主要包括译前准备、翻译过程以及译后事项。第三部分也是本报告的核心部分,即翻译案例分析,首先介绍了本翻译实践的理论指导——功能目的论,然后讲述了功能目的论指导下的翻译方法,包括直译法、意译法和综合法。最后讲述了翻译实践中出现的典型问题,比如专业术语及长难句的翻译。第四部分为翻译实践总结,归纳了翻译中未解决的问题,并阐述了对今后翻译的启示。本报告是建筑设计行业的一次翻译实践,在翻译该类文本之前需要端正好态度并做好充分的准备,同时还要广泛积累各方面的知识。