论文部分内容阅读
近年来,国内有许多电视新闻节目配备了手语传译服务,在节目中高频出现的汉语新词语是手语传译员面临的主要挑战之一。已有的手语词汇研究多集中在既成词中,这些研究主要探讨了既有词汇的结构特点、表达方式等,而从汉语新词语这一角度展开的手语词汇及电视手语传译研究迄今为止仍相对匮乏。虽然田林伟等(2016)曾调查过聋人群体对于汉语新词语的认知度,认为汉语新词语具备在聋人群体中传播的条件,但这一研究关注的是被试对备选汉语新词语的熟悉程度,并未对手语中如何表达这些汉语新词语展开具体研究。另外,国内对于汉语新词语如何进行手语传译并没有统一的规定,其在手语中如何表达也尚不清楚。而这一领域的研究对于手语传译,尤其是与汉语新词语高频出现的电视新闻节目传译质量息息相关。本研究主要考察了汉语新词语在中央电视台的新闻节目《共同关注》及自然手语中的表达现状,并尝试比较二者间的联系与差异,以期为新闻节目中汉语新词语的手语传译活动与自然手语中新词语产生的理论研究等提供可能的参考。首先,本研究以2012~2016年间的部分汉语新词语为调查工具,收集了汉语新词语在《共同关注》及自然手语中的打法。相关数据表明自然手语在借用汉语新词语时使用了六种手语造词方法,即仿译法、摹状法、简缩法、借代法、说明法及综合法。虽然《共同关注》手语传译员与自然手语“发音人”在造词时使用的手语基本词一致,但在手语造词方法及手语新词语的内部语素构成中存在明显差异。具体来说,“发音人”在造词时涵盖了全部造词法类型,而手语传译员仅使用了仿译法和综合法,且仿译法的占比达79.8%。除此之外,手语传译员对非手控特征的运用较少,对手指字母的使用频率则明显高于“发音人”。其次,本研究让聋人受众在《共同关注》与自然手语对同一汉语新词语的处理中选择新词语的最佳手语打法,结果表明聋人受众更倾向于选择自然手语中的手语新词语。本研究认为《共同关注》手语传译员受语言接触影响产出的手势汉语不利于汉语新词语的准确传译,而自然手语“发音人”对于空间性特征、象似性特征及非手控特征的合理运用都更为符合手语的形象性与简洁性,也促使受众更愿意选择自然手语的处理方式。本研究进一步建议,汉语新词语在手语传译过程中可以适当搭配自然手语中新词语的造词方法;在造词过程中则应符合手语的音系制约条件,如对称条件与主手条件;就新闻语境而言还需遵守语言的经济性原则,即在确保汉语新词语词义的情况下尽可能简化手势。