基于语域理论的《东亚》英汉翻译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:forreg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于笔者在中国社会科学院实习期间翻译的《东亚》(Eas对Asia:A Cultural,Social and Political History)一书中关于日本历史文化介绍的节选部分所撰写而成的翻译实践报告。《东亚》一书的作者伊沛霞(一作“伊佩霞”)(Patricia Buckley Ebrey),是美国著名汉学家,现任美国华盛顿大学历史系教授,在东亚研究领域著作颇丰。《东亚》是作者对东亚文化多年研究的一个重要成果,书中主要讲述了中、日、韩三国数千年来的历史文化变迁。伊沛霞教授在该书中以西方人的视角、同时又以女性视角将中、日、韩三国的历史娓娓道来,具有较高的学术价值和研究价值。本报告所选择的翻译材料是原著中第十三章到第二十九章中所有关于日本的章节小块介绍部分。本翻译实践报告以英国当代英国语言学家、系统功能语言学创始人韩礼德(M.A.K.Halliday)提出的“语域”理论为理论视角,从“语域”的三个变量(语场、语旨、语式)出发,对原文和译文进行分析和探究,借助英汉语言中不同语言层次上的语域标记,结合实例分析,对翻译过程中的语域对应翻译技巧做出相关阐释,并对此次翻译实践进行总结,阐述自己在任务进行过程中积累的经验和收获,指出介绍性文本翻译中尚待解决的问题。希望本文能为介绍性文本的翻译与研究提供一定的参考。论文首先介绍了本研究的背景、意义以及文章的框架结构,然后对于本文翻译分析基于的语域理论做了详尽的介绍,并说明了译前准备、译中处理和译后修改的具体过程。随后,笔者从语言和体裁两个方面分析了原文的特点,并结合翻译实例,分析了语域三要素在译文中的体现,以及翻译中使用的增译、减译、分译等技巧,并最终通过分析得出在翻译文化类介绍性文本时应该代入语域,综合考量语域三要素的影响,以产出合适的译文。
其他文献
通感是一种特殊的极具表现力的修辞手法,它把各种感觉沟通起来,用一种感觉的词语法表现,另一种感觉。通感包括多种种类。通感与比喻,既有相关之处,也存在明显的不同。
我国自开始实施“公交优先”的道路交通发展策略以来,公交基础设施建设方面取得了巨大的发展,然而城市居民公交出行的比例并没有表现出显著提升。显然继续在基础设施方面采取如增设公交线路和停靠站点,减小公交车辆的发车间隔等改进措施对提升公交吸引力的作用是有限的。新时期,我国公交系统的运营组织和管理势必更加精细化和智能化,尤其是对公交车辆在停靠站点的组织管理,对于公交系统效率提升意义重大。本文首先对公交车辆在
针对目前数字图书馆建设中在资源共享和服务重用等方面显现出来的局限性和问题,分析网格、P2P、SOA、云计算、Mashup等新技术、新理念为数字图书馆的进一步发展提供的技术基
<正>1922年12月1日零时,虽已退位却依然保有皇帝尊号的爱新觉罗.溥仪,在文武百官的呼拥之下,来到了庄严肃穆的乾清宫内升座,亲送凤辇出宫,前往地安门帽儿胡同迎娶他的皇后,揭
<正> 一、前言比例电磁铁在液压阀系统中可作为控制元件。为能起到满意的控制作用,磁铁的吸力应与电流成比例,并在有效的工作行程范围内保持不变。比例电磁铁由外壳、线圈,带
中国媒体的报道为他国媒体所采用或引用,表现的是中国媒体国际传播的传播信誉和公信力。英国《每日电讯报》2013—2014年关于中国的报道,较多地引用了中国新华社的报道。第一
为了研究降低灯电流改变灵敏度在测定水质中高浓度铜时的应用,笔者用铜浓度分别为0.5mg/L、1.0mg/L、5.0mg/L、8.0mg/L的标准溶液,在灯电流为3.0m A、2.9m A、2.8m A、2.7m A
Fatty liver in dairy cows,which is associated with decreased metabolic function of the liver,develops during times of elevated non-esterifi ed fatty acid(NEFA)
针对LIN总线的特点,分析了数据打包算法对LIN总线带宽利用率性能的影响,提出了一种LIN总线带宽利用率最优的算法——完全搜索树算法。研究结果表明,该算法能够实现LIN总线带
<正>2014年12月4日,敬爱的李荒同志走完了他近99年的人生历程。作为李荒同志曾经的身边工作人员之一,对老首长的辞世,我的悲痛难以平复。这位东北地区最后一位离世的红军时期