纽马克文本类型理论下《湖北经典导游词》(节选)翻译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kxy66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
湖北素有“千湖之省”之称,旅游资源丰富,秀丽的自然风景和深厚的文化底蕴吸引着世界各地的游客。毫无疑问,英译的湖北旅游文本是外国游客了解湖北旅游资源的重要途径,其质量也直接影响湖北旅游业的发展。然而,目前湖北旅游文本的译作较少,现有译作的质量也良莠不齐。因此对湖北旅游文本的翻译进行研究很有必要。笔者选取了《湖北经典导游词》(2009)一书的部分内容作为翻译实践材料,该书涵盖了湖北省大部分景点及旅游线的导游词,内容详实,语言优美,生动形象地展示了湖北景点特色和当地文化,将其翻译成英文,可以方便更多外国游客了解湖北风情。同时,研究将借鉴纽马克的文本类型理论指导具体的翻译实践。纽马克将文本主要分为三种类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,而笔者此次的翻译实践材料同时具有信息型和呼唤型文本的特点,在翻译时可以借助该理论指导,实现译文中信息的传递并使译文尽量达到与原文同样的效果,在译文中实现信息功能和呼唤功能。本报告因此依据纽马克的文本类型理论,以《湖北经典导游词》(2009)中的七篇导游词翻译实践材料为研究对象,分析了原文的文本类型和文本功能,从词汇、句法和语篇层面归纳为实现文本功能可采取的翻译方法和技巧以及译文语篇中可采用的衔接手段,尤其详尽讨论了湖北地方特色词汇和排比句的翻译,以期为湖北旅游文本的汉英翻译实践提供有意义的借鉴。本报告主要分为五个部分。第一部分为任务介绍。作者简要介绍了此次翻译实践的背景,研究意义和目的,以及本报告的框架。第二部分介绍了翻译过程,分别概述了译前、译中和译后作者所做的工作。其中,作者对中英导游词的特点进行了对比分析,也对原文本的语言特点和文本类型进行了梳理和分析。第三部分为理论基础,介绍了纽马克的文本类型理论,并总结了该理论指导下旅游文本翻译需要注意的地方。第四部分结合作者的翻译实践,从词汇、句法和语篇层面针对湖北地方特色词汇的翻译、排比句的翻译以及衔接手段的调整进行了案例分析。作者结合具体个案探讨和总结了为实现文本功能可采取的翻译方法、技巧和衔接手段。第五部分总结了此次翻译实践的经验,指出在翻译导游词中的地方特色词汇时,应选用读者易于理解和接受的表达,通过直译、意译、音译加直译等翻译方法,在译文中充分体现地方特色和文化内涵;在翻译排比句时,需充分考虑汉英句子结构差异以及汉英读者的审美差异,通过删减、重构、语态转换等翻译技巧,使译文既符合英语的表达习惯又符合目标读者的审美;在处理语篇中的衔接手段时,应灵活运用照应和替代两种手段,使译文衔接紧密,流畅自然。在词汇、句法和语篇层面的调整可以帮助译文实现与原文相似的文本功能。
其他文献
重感灵片经28天用药,对大鼠血常规、肝、肾功能无明显影响,体内各主要脏器无明显病理学改变.实验结果表明:重感灵毒性低,安全度大.
门诊化验单据管理的好坏直接影响了患者的入院诊断和进一步治疗,为方便患者及时取得化验单据和其他物理检查报告单,我们设立了化验单据发放服务台,配备2名护理人员专职负责发
中介组织人员是新的社会阶层人士重要组成部分,如何做好中介组织人员的统战工作,目前正处于探索阶段。笔者认为,以行业协会这个社团(本文的社团就是指行业协会)性质的组织为纽带、
建筑结构的平面规则性判别是建筑结构抗震设计的重要控制指标之一,对建筑结构的抗震性能安全具有重要的影响。个别结构设计人员在进行多高层钢筋混凝土结构设计时,由于对不规则
任意一种电传动轨道交通列车的研发,均离不开与之对应的电力牵引系统的开发。电力牵引系统的开发过程中在电力牵引试验台上只能进行静态型式试验,不能进行动态型式试验,动态型式试验需要装车试运行,在用于培训的列车模拟实训装置中也需要能实时模拟列车运行速度变化过程的控制装置,这两种不同应用场合均需要开发一套能模拟列车速度变化过程的控制装置,该装置可以解决目前在电力牵引试验台上只能进行静态而不能进行动态型式试验
改革开放以来,新时期爱国统一战线在我国现代化建设和民主法治建设中发挥着巨大的作用,但是随着社会的急剧转型、社会阶层的不断分化,在构建和谐社会战略要求的时代背景下,新世纪
在当今社会中,由于生活和饮食条件的改善,肥胖的人数日趋增多.目前研究发现与肥胖相关的疾病有多种,如糖尿病、心血管疾病、阻塞性睡眠呼吸暂停等等[1].本试验观测单纯性肥胖
我国农业型小城镇量大面广,是推动我国城乡全面发展应该关注的重点。产业与空间是决定小城镇发展的两大基本和核心要素,二者的协调发展是小城镇发展的必然要求。新形势下,农