深度翻译在史料文献翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:qiuzhiye51
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于翻译的标准,历来的翻译家和翻译理论家论述不一。从理论对实践的指导作用来看,译者从自己认同的翻译理论中受益匪浅。成百上千位翻译理论家以及翻译实践者,提出了无数种翻译理论和翻译思想,数世纪以来,翻译标准及准则的厘定似乎占据了核心地位。本论文是有关《北京被围目击记--中国对抗世界》的翻译报告,本书的作者是威廉亚历山大·彼得森·马丁,汉语名字丁韪良。本报告的目的旨在展现笔者采用深度翻译策略的方法。深度翻译最先由美国的翻译理论家奎迈·安东尼·阿皮亚提出,在翻译实践中早就被译者广泛采用。它是一种注重细节,强调阐释的一种研究方法,即对原文本的历史或文化信息加注或者解释,通过这种翻译方法,读者能够回到翻译文本所产生的时代,更深层次的理解文本产生时的社会文化背景,为目的语读者理解源语文化提供了一条新的路径。《北京被围目击记--中国对抗世界》覆盖了众多的历史人物,地名,官场职位和丰富的文化因子以及历史事件。源语言文本的这些特点要求译者有丰富的文化和历史知识积淀,为了追溯历史,译者需要查阅大量相关资料。本书翻译过程中笔者运用了深度翻译理论,通过在翻译文本中添加各种注释以及脚注,尽力去重构源语文本产生时的历史氛围,再现翻译文本的历史文化语境。从而弥补了文本交流中的语境流失,减少跨文化误读,达到准确理解文本意义的目的。本报告共包括四章。第一章介绍了实践报告的背景,主旨,意义以对源文本大致回顾。第二章介绍了翻译理论背景,包括深度翻译理论在文化交流中的作用,以及此理论早期的存在形式。第三章着重介绍了相关理论下的案列分析。第四章对整个翻译过程进行了总结,包括从翻译实践中得到的收获,以及相关问题的解决方法。
其他文献
本文运用生态学方法,分析了广州市行道林生物群落、生态质量、空间分布特征及生态环境作用。在此基础上,提出了建设广州国际大都市街道绿化的建议。
主要就热带气候条件下40mT梁预制场地的布置、模板设计、混凝土配合比选定、施工工艺等做出简要介绍,并提出了具体的质量控制措施,以完善T梁预制施工技术,提高T梁的施工质量。
<正>(一)从"温州模式"走向"新温州模式""温州模式"是典型的个人民营经济内向发展模式。经济增长的主要动力,包括生产要素的聚集,产品市场的获得等,主要不是依靠政府投资和外
随着城市化进程的加快,城乡规划问题成为了我国社会发展的重要问题,而城乡规划法律政策则是影响城乡发展的全局性重大问题,这需要立法机关、政府部门以及城乡规划主管部门加
<正> 《廖承志致蒋经国先生信》(新华社1982·7·25·讯)是一篇卓有见地,文采斐然的书简政论。它的发表,曾在国内外引起巨大的反响。今天,党的改革和开放政策的春风已经吹遍
河南在人口、农业、经济、文化与形象上表现为中国的缩影。河南是圣地,洛阳是圣城,河南段黄河是圣河,嵩山是圣山,河南堂为圣堂,河南文化对中国人而言是朝圣;河南是中华人文始
在当代市场营销中,品牌化始终是其中的一个核心内容,城市的品牌化问题也是近年来理论界研究的一个新的热点问题。国际的城市品牌传播,是近年杭州打造“生活品质之城”的重点
目的:通过前瞻性、双盲、随机、对照的临床对照研究,观察温药穴位贴敷辅助治疗中晚期肺癌临床疗效,客观评价温药穴位贴敷对患者的受益情况及其可行性、安全性,为温药穴位贴敷