论文部分内容阅读
翻译作为一种语际交际活动不仅仅是一种纯语言的转换,而是建立在不同语言基础上的文化之间的交流。2012年,中国作家莫言凭借《丰乳肥臀》获得诺贝尔文学奖。葛浩文的翻译赢得了西方世界的尊重,还为中国文化走向世界作出了杰出的贡献。该论文主要研究了文化负载词的翻译策略。作者将文化负载词分为两类:专有名词和习惯表达。该论文结合艾克西拉提出的文化负载词的翻译策略,对《丰乳肥臀》中文化专有项的翻译策略进行了研究。研究发现译者在翻译文化专有项时,主要采用了八种策略,分别是转换拼写法,语言(非文化)解释,文外解释,文内解释,使用同义词,绝对泛化,同化和删除策略。前四种策略译者试图忠实于原文并保留文化专有项的原始含义和形式;后四种策略属于替换策略,译者试图满足目的语读者的需求并保持文本内部的一致性。总而言之,译者采用不同的翻译策略来传播中国文化。翻译人名和地名的时候主要采用了转换拼写法的翻译策略,对于这类专有名词主要采用了音译的方法。翻译物质文化词汇和社会文化词汇的时候主要采用了语言解释的方法。在研究的过程中,作者发现了几处文化专有项的误译案例。在本文的结论部分,作者根据自己的理解给出了一种更为合理的翻译。