概念语法隐喻视角下《红高粱家族》的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:sdfsdfsdfasdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言先生的代表作。该作品以其独特的写作手法和深厚的文化气息深受广大中国读者的喜爱。小说的英文版由美国著名的翻译家葛浩文先生翻译,是莫言所有英译小说中销量最高、好评最多的一部。学术界近几年也对《红高粱家族》的翻译也展开了如火如荼的研究。大多数研究以著名的翻译理论为指导,如改写理论、生态翻译学理论、翻译规范理论等,试图探析葛浩文的翻译特点及《红高粱家族》英译本在西方受欢迎的原因。相比较,从语言学理论的角度出发,对《红高粱家族》英译进行研究的相关文献比较稀少。翻译既是两种文化间的转化,也是两种语言间的转化。以语言学理论为指导,可以帮助译者更好地分析源语和译入语之间词汇语法层面和语义层面的异同,并找出应对的翻译策略。概念语法隐喻是韩礼德语法隐喻理论下的一个分支。除此之外,还有一个分支,即:人际语法隐喻。概念语法隐喻主要对应于功能语言学中的概念功能,与语义翻译相联系。而人际语法隐喻对应于人际功能,与语用翻译相联系。鉴于本文选择的语料是葛浩文教授英译的莫言先生的小说《红高粱家族》,作者选择了概念语法隐喻这一视角,旨在着重研究英译本中的语义翻译特点,并从概念语法隐喻的角度总结中译英过程中可行性的翻译策略。以概念语言隐喻为基础分析《红高粱家族》的英译是本论文的核心内容。作者从名词化和及物系统的隐喻两方面展开分析。每个方面又细分为三个小的方面。名词化这一部分主要讨论了中译英把过程看作事物、特征看作事物、状态看作事物三种情况下的翻译特点。结合相关的翻译实例,每一小部分进行了细致的阐述。及物系统的隐喻主要涉及了《红高粱家族》英译过程中几种过程类型的转化:物质过程、心理过程、关系过程和存在过程。在此基础上,本论文从概念语法隐喻角度出发,指出在中译英的过程中,译者常常要考虑将汉语的小句打包,通过名词化或及物过程的转变,变成隐喻化的英语表达。接着,从概念语法隐喻的角度出发,作者总结出三种可行的翻译策略来指导汉英翻译:打包成名词化表达、转变句式结构、简化信息。这些都会对以后的汉英翻译实践具有指导意义。事实证明,译者在英译汉或汉译英的过程中都可以尝试从概念语法隐喻的角度进行原文本进行解读和改写。韩礼德的概念语法隐喻理论给译者提供了一个全新的视角来审视语言,能够很好地指导翻译实践。虽然本论文从一个全新的角度研究汉英翻译实践,但是其中的不足之处也需要有待改进。鉴于此,也希望能够有越来越多的学者将语言学理论运用于翻译研究中,拓展翻译理论与实践的研究范围。
其他文献
目的 探讨鼻咽部碰撞瘤的临床病理学特征、发病机制及预后。方法 回顾性分析1例鼻咽部小细胞癌和鼻咽癌碰撞瘤的临床病理学特征及免疫表型,并复习相关文献。结果 患者男性,60
本论文从顺应论的角度出发,以《左传》所载外交场合下的27个赋诗个案作为语料,从心智、社会、物理三个维度考察《左传》赋诗活动的语用特征。我们将回答以下研究问题:1)赋诗
本论文旨在优选论框架下对益阳方言的单字调和连读变调现象进行分析。迄今为止,有关益阳方言连读变调现象的材料都止于对其的描写性研究,且都是关于两字组,很少有关于其它多
当今,英国越来越多没有中国背景的孩子在中文周末学校学习中文。对于这些孩子来说,中文纯粹是一门外语。要是没有父母的支持,这些小孩不会自己决定学习中文。这种环境之下,我
从人类认知特点来看,基本层次范畴[视觉]是最主要的信息来源,根据外界信息刺激进行相应的认知反应——激活人的处理各类信息的功能。当要进一步了解“视线接触”相关的一些情
本研究选取了重庆大学对外汉语综合课为课堂观察的对象,对汉语综合课中的汉语偏误类型,教师的更正性反馈以及学习者的领悟性修正进行了研究。在初级、中级和高级三个等级中,
为了深入研究城壕地区长7致密油的成藏条件,本文在前人研究成果的基础上,综合利用地质、测井、野外露头等资料,主要从烃源岩特征、储层特征、泥岩盖层特征、生储盖组合配置关
随着现代多媒体技术和网络技术的发展,“典藏”的方法越来越应用到方言的保存和保护。“典藏”在方言研究的应用,使方言的保存和保护逐步实现了文字、图片、音频、视频四位一
中国作为联合国五大常任理事国之一,在联合国各项工作中发挥的作用举足轻重,而汉语也作为联合国6种工作语言之一,被广泛应用。作为世界上最重要的国际组织,联合国的各项工作
掌握土木工程施工现场状况,如施工进度、质量问题、安全隐患等,为项目管理者及时做出决策具有重要的意义。传统的人工监察与摄像头监控方式效率较低且不灵活,无法应对突发事