论文部分内容阅读
《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言先生的代表作。该作品以其独特的写作手法和深厚的文化气息深受广大中国读者的喜爱。小说的英文版由美国著名的翻译家葛浩文先生翻译,是莫言所有英译小说中销量最高、好评最多的一部。学术界近几年也对《红高粱家族》的翻译也展开了如火如荼的研究。大多数研究以著名的翻译理论为指导,如改写理论、生态翻译学理论、翻译规范理论等,试图探析葛浩文的翻译特点及《红高粱家族》英译本在西方受欢迎的原因。相比较,从语言学理论的角度出发,对《红高粱家族》英译进行研究的相关文献比较稀少。翻译既是两种文化间的转化,也是两种语言间的转化。以语言学理论为指导,可以帮助译者更好地分析源语和译入语之间词汇语法层面和语义层面的异同,并找出应对的翻译策略。概念语法隐喻是韩礼德语法隐喻理论下的一个分支。除此之外,还有一个分支,即:人际语法隐喻。概念语法隐喻主要对应于功能语言学中的概念功能,与语义翻译相联系。而人际语法隐喻对应于人际功能,与语用翻译相联系。鉴于本文选择的语料是葛浩文教授英译的莫言先生的小说《红高粱家族》,作者选择了概念语法隐喻这一视角,旨在着重研究英译本中的语义翻译特点,并从概念语法隐喻的角度总结中译英过程中可行性的翻译策略。以概念语言隐喻为基础分析《红高粱家族》的英译是本论文的核心内容。作者从名词化和及物系统的隐喻两方面展开分析。每个方面又细分为三个小的方面。名词化这一部分主要讨论了中译英把过程看作事物、特征看作事物、状态看作事物三种情况下的翻译特点。结合相关的翻译实例,每一小部分进行了细致的阐述。及物系统的隐喻主要涉及了《红高粱家族》英译过程中几种过程类型的转化:物质过程、心理过程、关系过程和存在过程。在此基础上,本论文从概念语法隐喻角度出发,指出在中译英的过程中,译者常常要考虑将汉语的小句打包,通过名词化或及物过程的转变,变成隐喻化的英语表达。接着,从概念语法隐喻的角度出发,作者总结出三种可行的翻译策略来指导汉英翻译:打包成名词化表达、转变句式结构、简化信息。这些都会对以后的汉英翻译实践具有指导意义。事实证明,译者在英译汉或汉译英的过程中都可以尝试从概念语法隐喻的角度进行原文本进行解读和改写。韩礼德的概念语法隐喻理论给译者提供了一个全新的视角来审视语言,能够很好地指导翻译实践。虽然本论文从一个全新的角度研究汉英翻译实践,但是其中的不足之处也需要有待改进。鉴于此,也希望能够有越来越多的学者将语言学理论运用于翻译研究中,拓展翻译理论与实践的研究范围。