论文部分内容阅读
本文是图里的规范理论应用于影视喜剧字幕翻译的个案研究。情景喜剧英汉字幕翻译的复杂性发端于一系列规范对译者行为的支配,其中图里界定的操作性规范是本文研究的重点。借助描写翻译学的视角,作者多角度探讨了美国情景喜剧《雷蒙德》(第一季)中涉及的幽默元素的翻译问题,深入研究了《雷蒙德》两个中文译本针对幽默所采用的翻译策略及模式,进而阐明了影响译者选择的操作性规范及规范机制。 全文分为六章。第一章简要介绍了本文的研究动机、研究方法以及前人在字幕翻译领域内的研究成果,并详尽阐述了本研究依托的理论背景。 第二章开始,以图里引入的“子群”概念为基础,作者首先将《雷蒙德》中的幽默元素划分为三类:会话幽默、语言外幽默及语言内幽默。后两类幽默因其涉及广泛典型的翻译问题而对译者构成极大挑战。有鉴于此,本文将后两类幽默选定为研究主体,并从技术、文化、语言三个方面分析了其在《雷蒙德》个案中引发的翻译问题。 接下来的三章,作者集中探讨了《雷蒙德》字幕翻译中支配译者行为的两类操作性规范。第一类规范,作为影响影视字幕翻译的普遍规范,从形式制约和语篇制约两方面确立翻译行为在视听媒介的可行性。在第三章中,作者借助图里定义的语篇外资源(半理论以及字幕编辑和译者的翻译评论)对第一类规范进行了研究。第二类规范,即图里界定的语篇-语言操作性规范,侧重于支配译者在对幽默这一特定元素进行传译时的翻译行为。作者借助图里定义的语篇资源(《雷蒙德》的两个中文译本),对此类规范进行了细致的分析。由于译者对语言外幽默和语言内幽默采取了不同的翻译策略和模式,作者在第四章和第五章中分别对其各自特定的翻译策略和模式进行了分析,进而发现了适用于不同幽默的翻译规范:针对由文化特定所指引发的语言外幽默,译者行为会受到源语导向规范或译