历史文化文本翻译中的长句翻译

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsh2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅包含语言间的转换,也涉及各种不同语言符号和语言类型的转换。对此,国内外学者提出了许多优秀的翻译理论,其中,美国翻译家尤金·奈达提出的功能对等理论(Functional Equivalence)受到人们的广泛关注。奈达主张译文和原文应实现语言功能上的对等,而非仅仅局限于语言形式上的对等。此外,奈达也突破传统,将判断译文优劣的决定权交给读者,为翻译研究注入生机。本文选取奈达的功能对等为理论框架,通过对美国作家肯尼斯·斯科特·拉图雷特(Kenneth Scott Latourette)撰写的史学文化书籍《中国人:中国历史与文化》中的长句进行解读,结合翻译实践和案例分析,讨论了译入语读者的接受及文本中不同类型的语句在翻译时的注意事项等问题,并对英译汉长句中的翻译策略进行了分析讨论。本论文分为五部分,正文第一章主要介绍了翻译书目的背景、作者简介、历史文本语句与其他类型语句的区别;第二章为翻译过程介绍;第三章就介绍了“功能对等”理论的主要观点和内容;第四章为案例分析,结合所选案例试分析出适合历史文化文本的翻译策略;第五章为结论。
其他文献
秦岭地区是中国南北自然环境的天然分界线,是我国自然环境特征形成的一个重要组成部分。利用RS和GIS技术,分析了近20年来秦岭地区土地利用/土地覆盖在数量、结构、类型和空间分
调解是我国民事诉讼中的基本原则,但是涉少民事案件却没有规定诉前强制调解,这不利于涉少民事案件的审理和肘未成年人的保护。本文通过对诉前调解程序的介绍,指出在涉少民事案件
对未成年罪犯尽可能的适用非监禁刑,应是宽严相济刑事政策语境下的应有之举。但是,由于刑事司法理念偏差、立法缺陷和制度缺失等原因,司法实践中,未成年被告人非监禁刑适用形势不
国外对无主物先占取得所有制理论进行研究时间较长,盖尤斯(1)在《法学阶梯》一书中提到,有些物品原本不属任何人,也会被某些人占有。在早期对人类财产的历史研究的过程中,英国著名律师梅因对先占取得进行了分析,认为先占权可以说成法律程序问题,明确这种方法就可以在无主所有的财产上赋予私人的所有权。英国哲学家洛克在他的《政府论》一书中写道,在人类社会产生之前,就存在着大量先于人类社会产生的自然事物,人类社会中