《植入式营销》项目汉译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:bonbonty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
植入式营销,作为一个较为先进的营销手段,是企业通往成功的捷径。在发达国家,植入式营销的策略已经程多元化发展,对植入式营销的研究也日臻成熟。但是我国在此方面的起步较晚,多侧重营销理论与意义的研究,策略更新较慢,方式方法较为简单。植入式营销实践方面的参考文本很少,且相关英文资料的翻译研究也不多。因此有关植入式营销英文文本的翻译就非常重要。本翻译项目旨在为营销行业的研究人员和从业人员提供丰富而宝贵的文本参考和经验借鉴,拓宽营销理论的研究视野,促进营销策略在国内的发展。同时通过翻译实践来验证和拓展相关的翻译理论在营销英语翻译中的实际应用,希望可以从专业的角度帮助营销及相关人员更加了解植入式营销策略,促进营销专业知识在我国的普及。同时通过翻译实践,积累译员的翻译经验,提高翻译水平。本翻译项目来源于美国著名营销专家苏珊·阿什布鲁克的《植入式营销》一书第八章“为好莱坞宣传促销做好准备”及第九章“设法把产品转送到名人手中”两章的12000多字的内容。本报告对翻译过程的译前准备、译后事项及案例分析环节进行了详细阐述。在翻译过程中,主要应用文本类型理论和文本分析理论来指导翻译实践,重点分析了影响翻译的文内因素和文外因素。总结了营销英语用词简洁,专业性强、名词性结构大量使用以及普通词汇专业化,翻译语言要力求真实,忠于原文的特点,确定了以直译为主、意译为辅、直意译兼容的翻译策略。并针对翻译过程中遇到的问题,结合实例,归纳出解决问题的翻译方法与技巧,包括:结构重组、词性转换、正反译等。尤其值得一提的是,原文本中包含大量的营销专业术语,且涉及众多名人、品牌等富含社会文化和背景知识的专有名词,为了消除读者在阅读过程中的阅读障碍,使读者尽可能多的获得相关知识与信息,在翻译过程中以脚注的形式进行了大量增补性注释。根据我国营销专业英语翻译资料现状,提出了营销英语翻译中译员应具备的翻译职业素养:过硬的英汉语言基本功、丰富的双语文化知识、一定的专业知识、熟练的信息技术和扎实的翻译理论素养。总结了译前准备的重要性、网络资源的合理有效利用、译语的仔细推敲揣摩和现代化信息技术的充分运用等方面的翻译经验和教训。笔者希望,通过本项目的研究,为营销英语的译员提供一定的指导和借鉴,从学术角度帮助促进我国营销策略的国际化、普及化。
其他文献
姜黄素是一种疏水性的植物多酚,具有抗氧化、抗肿瘤等多种功能性质。然而其水溶性差、生物利用率低,极大地限制了它的应用。利用多糖作为纳米载体是改善疏水性功能因子生物利用
中国正在经历着前所未有的社会变迁之痛,这已被近年来高发的突发事件所印证。透视频仍的突发事件,我们不难看出媒介化社会的到来对当下中国社会生态特别是舆论生态的深度影响表
民间应用乳香树脂提取物治疗多种不同慢性炎症性疾病已经很长时间了。来自动物模型及人体的实验数据已经确认乳香树脂提取物不仅具有治疗炎症性疾病的能力,同时具有抗肿瘤效
“隐逸”这个词在先秦时期已经产生,隐逸现象在先秦也已存在,再历经秦汉时期的发展,可以说在魏晋南北朝时期达到了很高的发展程度。魏晋南北朝隐逸风尚盛行,仅此时期正史隐逸
温室建筑由于外观轻盈,造型新颖,造价低廉等优点,从最初的满足生产性需要向休闲娱乐餐饮一体化发展。大型商业化温室在满足通风采光需要的同时对结构的安全性提出更高的要求,
介绍了一种Ka波段可扭矩形软波导组件的结构和设计方法。通过采用内口径为非标尺寸的法兰盘实现了波纹管、法兰盘和标准硬波导三者之间的阻抗匹配,满足了低电压驻波比的要求;
文章首先通过引入显示性比较优势指数对亚太各经济体的制造业和服务业的比较优势进行测算,发现发达经济体的比较优势集中于资本和技术密集型行业,而发展中经济体则集中于资源
近年来,上海相继发生“倒楼事件”和“11.15”特别重大火灾等事故,给人民群众生命财产带来巨大损失,造成了极为恶劣的社会负面影响,教训十分深刻。接二连三的重大事故不断敲响建筑
随着电力系统的不断发展,电网结构的日益复杂,分布范围变广,维护的工作量和成本越来越大。长期以来,我国电力系统的设备检修一直是遵循着“到期必修、修必修好”的周期性检修
背景:地中海贫血被WHO列为危害人类健康的6种常见遗传病之一,严重危害患者的健康。随着人们对孕期保健和优生优育的重视程度不断提高,地中海贫血对孕妇妊娠结局的影响仍然说法不