论文部分内容阅读
植入式营销,作为一个较为先进的营销手段,是企业通往成功的捷径。在发达国家,植入式营销的策略已经程多元化发展,对植入式营销的研究也日臻成熟。但是我国在此方面的起步较晚,多侧重营销理论与意义的研究,策略更新较慢,方式方法较为简单。植入式营销实践方面的参考文本很少,且相关英文资料的翻译研究也不多。因此有关植入式营销英文文本的翻译就非常重要。本翻译项目旨在为营销行业的研究人员和从业人员提供丰富而宝贵的文本参考和经验借鉴,拓宽营销理论的研究视野,促进营销策略在国内的发展。同时通过翻译实践来验证和拓展相关的翻译理论在营销英语翻译中的实际应用,希望可以从专业的角度帮助营销及相关人员更加了解植入式营销策略,促进营销专业知识在我国的普及。同时通过翻译实践,积累译员的翻译经验,提高翻译水平。本翻译项目来源于美国著名营销专家苏珊·阿什布鲁克的《植入式营销》一书第八章“为好莱坞宣传促销做好准备”及第九章“设法把产品转送到名人手中”两章的12000多字的内容。本报告对翻译过程的译前准备、译后事项及案例分析环节进行了详细阐述。在翻译过程中,主要应用文本类型理论和文本分析理论来指导翻译实践,重点分析了影响翻译的文内因素和文外因素。总结了营销英语用词简洁,专业性强、名词性结构大量使用以及普通词汇专业化,翻译语言要力求真实,忠于原文的特点,确定了以直译为主、意译为辅、直意译兼容的翻译策略。并针对翻译过程中遇到的问题,结合实例,归纳出解决问题的翻译方法与技巧,包括:结构重组、词性转换、正反译等。尤其值得一提的是,原文本中包含大量的营销专业术语,且涉及众多名人、品牌等富含社会文化和背景知识的专有名词,为了消除读者在阅读过程中的阅读障碍,使读者尽可能多的获得相关知识与信息,在翻译过程中以脚注的形式进行了大量增补性注释。根据我国营销专业英语翻译资料现状,提出了营销英语翻译中译员应具备的翻译职业素养:过硬的英汉语言基本功、丰富的双语文化知识、一定的专业知识、熟练的信息技术和扎实的翻译理论素养。总结了译前准备的重要性、网络资源的合理有效利用、译语的仔细推敲揣摩和现代化信息技术的充分运用等方面的翻译经验和教训。笔者希望,通过本项目的研究,为营销英语的译员提供一定的指导和借鉴,从学术角度帮助促进我国营销策略的国际化、普及化。