接受理论视角下文学作品的重译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:luohai8899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来文学作品的重译现象越来越普遍,同一部文学作品不管是在同一个时代还是不同时代,往往会产生不同的译本。然而,我国传统翻译理论关注原文与译文的对比,追求译文与原文的对等,也就是说任何文学作品都有其标准译本。显然这一传统翻译标准与重译现象相矛盾。接受理论是二十世纪颇具影响力的文学理论,其重视读者在文学作品中的地位,标志着文学研究的中心从文本和作者向读者转变。接受理论新颖的观点为文学翻译研究提供了新的视角。本文试图从接受理论来探讨重译问题,旨在分析重译现象存在的原因和必要性。首先,本文回顾了接受理论的起源和发展,主要代表人物及其两个主要概念“期待视野”和“未定性”。期待视野是指人类经验与知识所引起的认知视野。不同期待视野的存在导致不同读者对同一作品有不同的理解。文学文本具有开放性和未定性,充满了意义未定点。这些未定点等待着读者进行填充,这个过程叫做未定点的具体化。其次,本文阐述了重译的定义和文学作品重译的意义,并将接受理论的两个概念应用到重译研究中。作者认为,在文学翻译中,译者首先是原文本的读者,译者不同的前理解和知识结构影响着他对原文的理解和阐释;同时,译者又需考虑到读者的理解能力,接受水平,审美情趣等因素,选择恰当的言语及翻译策略,使译文与读者的期待视野相融合。此外,译者由于自己的不同理解和表达,对于原文的未定点的具体化也有很大差别。这两个概念为重译现象提供了很好的理论解释。本文主体部分以《珍妮姑娘》的重译为例展开具体讨论。《珍妮姑娘》是德莱塞的一部著名长篇小说,目前在中国有近十个译本。本文以其不同时期的具有代表性的三个译本即傅东华1959年译本、潘庆舲1987年译本和何湘红2008年译本为例,运用接受理论的观点,从译者期待视野,读者期待视野和意义未定点的具体化三个方面对译本进行了比较分析。通过对三个中译本进行例证研究,本文认为一部文学作品的内涵十分丰富,仅通过一次译介无法完成对它的阐释,也不能满足所有时代读者的要求。因此,不同时代的译者根据读者的需要对作品进行重译有必要的而且是进步的。
其他文献
孙思邈的《千金方》所载张仲景《伤寒杂病论》,是迄今所见最早的版本。孙氏对《伤寒论》予以极高的评价,崇其“特有神功”,并在分类、条文分析、宜忌救误等办面,均有阐发和贡
本文是一篇翻译报告,其依据的翻译原文为美国阿拉巴马大学法学院教授艾伦·达勒姆(Alan L. Durham)编写的Patent Law Essentials:a Concise Guide (third edition)一书的前言
进入二十一世纪,经济全球化趋势明显增强,国际贸易更是加速发展。国际贸易合同作为国际商务的基础,其运用也越来越广。而国际贸易合同具有独特的语言特征,有一定的翻译、研究
缺血缺氧是重要组织和器官最常见的致伤因素。创伤失血性休克是导致机体供血不足,组织缺血缺氧的常见原因之一。纠正休克后组织缺血缺氧的关键措施是恢复有效循环血量和微循环
水肥一体化技术是克服水资源紧缺,在干旱缺水条件下耕种农业实现可持续发展的有效途径。本论文以广东省惠州市汝湖镇房村旱地实现玉米种植增产增收的田间对比试验为基础,从玉
金融中心建设是国内外各城市加大自身竞争力,完善金融生态环境,促进资金融通、吸引金融机构集聚、辐射周边区域,形成信息疏散枢纽的一个动态的过程。重庆地处重要的战略位置,保税
<正>《高卢战记》是古罗马著名政治家、军事家恺撒亲笔所著。从恺撒担任高卢行省总督后,赫尔维西亚人迁移作乱开始,一直叙述到维钦托利败北、罗马内战之前。其间的政治、军事
数学概念是数学知识系统的重要组成成分,也是学生学习数学的认知基础。数学概念是数学定理、公式、法则的最基本组成单位,可以说数学的理论系统是由数学概念逐步建立起来的;数学
以科技作为支撑的动漫产业已经不再被人们所陌生,动漫产业在我国历经了八十多年历程。其所包含了多方面的内容,渗透到我们生活中的方方面面:衣、食、住、行、游、娱等无所不可
堆积层滑坡是滑坡的一种基本类型,坡体组份多为碎石土(粗粒土),抗滑桩在此类型滑坡治理工程中得到广泛应用;抗滑桩设计的主要内容之一是确定抗滑桩的排列间距,合理的间距布置