论文部分内容阅读
随着全球经济的快速发展,中国的国际地位日渐增强,世界各国都希望去了解中国并与中国进行商业往来、贸易合作。政府工作报告包含了我国社会、经济、文化各方面的发展状况及未来发展的方向,为国外人士了解中国国情提供了有效的途径,因此政府工作报告的英译在对外交流与合作中扮演着越来越重要的角色。本文是一篇汉译英翻译实践报告,笔者旨在通过对《2016年青岛市黄岛区政府工作报告》的翻译,从词汇、句法和修辞三方面出发分析《报告》语言特点,并在目的论目的原则、连贯原则和忠实原则指导下,分析在翻译政府工作报告过程中遇到的问题和采取的相关翻译策略。本实践报告共分五章,第一章简述了《报告》的背景以及项目来源;第二章是译前准备,包括翻译准备工作,文本类型分析以及语言特点分析;第三章案例分析是本实践报告的核心部分,首先笔者概述目的论三原则,其次笔者结合《报告》的语言特点,从目的论三原则出发,分析在翻译过程中遇到的问题和采取的相关策略;第四章是项目评估,笔者完成翻译实践的翻译工作之后,选取三个不同职业的从业者对译文进行阅读,对译文中不通顺和难理解的地方进行反馈,笔者对反馈进行分析后继续完善《报告》翻译;第五章是总结,笔者总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发,并指出译本中仍待解决的问题,回顾了自己在翻译过程中的所学所悟,提出了一些自己的看法,并指出了翻译工作中的不足和有待提高的地方。本实践报告表明,目的论三原则对《2016年青岛市黄岛区政府工作报告》译文有很好的理论指导作用。同时笔者也真正认识到理论与实践结合的重要性。本翻译实践报告期待能够为此类文本译者提供些许借鉴。