论文部分内容阅读
随着科技的发展和社会的进步,我国与世界的交流日益密切,土木工程项目开始走向国际化,与世界各国交流经验,互通有无,因此对土木工程英语翻译人才的需求也随之增加。值得注意的是,土木工程英语文本不同于普通英语文本,它专业性强,对译文质量有较高的要求,因此需要译者深入分析土木工程英语的文本特点,寻求行之有效的翻译策略和翻译方法。本文为英译汉实践报告,所描述的的笔译任务为《桥梁评估手册》。该文本为土木工程英语,属科技英语范畴,具有较高的翻译价值。该翻译报告分为四部分:第一部分主要为任务描述,简要介绍了文本来源、文本特点以及翻译此类文本的重要性;第二部分主要讲述翻译过程,包括译前准备工作、翻译步骤以及质量控制;第三部分为案例分析,主要从词汇、句法以及语篇三个层面探讨了土木工程英语的翻译方法和技巧,是本篇翻译实践报告的核心部分;第四部分对此次翻译的经验和教训进行了总结。用词专业化、被动语态以及缩略词是土木工程英语显著的特点。考虑到文本的复杂性,笔者做了大量的译前准备工作,通过查阅相关信息、参考土木工程文献资料、向专业人士寻求指教来获取土木工程相关专业知识,进而丰富自身的知识储备,并采用合理的翻译策略和翻译方法来保证译文的准确性。通过此次翻译实践,笔者了解了自身翻译经验的不足,总结了相关翻译经验,并提升了自身的翻译水平和能力。