论文部分内容阅读
自明晰化概念提出以来,翻译中的明晰化现象一直备受翻译研究者关注。学者们对明晰化概念的定义和分类等问题,从各自的研究角度出发,推动了明晰化现象的深入发展。但是,以往的明晰化研究存在一定弊端,即过分关注具体的翻译策略和实现明晰化的语言手段,从而与明晰化的本质认识相混淆。明晰化涉及的一个关键问题是,原文中隐含的信息是如何具备被译文显化表达的这样一种潜在可能。认知语言学为这一问题的深入研究提供了深刻见解和新的视角。本文基于Langacker的识解运作模型,为探究明晰化构建了理论框架,并运用此框架对《文心雕龙》及其英文译本中的明晰化现象进行了比较研究。本研究框架选取了识解运作中的三个维度:详略度(specificity)、调焦(focusing)、突显(prominence)。译者在翻译过程中,针对原文某个表达方式所涉及的某个(或多个)识解维度做出改变,如果这一改变使得该表达方式在重构之后的译文中显化程度提高,则视为明晰化现象发生。对应识解的三个维度有三种方式能够提高显化程度:识别细节(提升详度),辨认背景(改变调焦),给予特写(调整突显)。本文旨在探究明晰化现象在《文心雕龙》英译本中的存在和分布情况,找出由改变识解维度而引起的不同类型的明晰化转换,以及译者选择这种转换的动机。通过定量与定性分析,作者识别出三种类型的明晰化现象并计算出它们各自所占的比例。改变调焦的明晰化现象(focusing-altering explicitation):通过把原文中背景化的辖域前景化来实现;调整突显的明晰化现象(prominence-adjusting explicitation):通过对前景化辖域中的某一特定成分进行侧显来实现;提升详度的明晰化现象(specificity-enhancing explicitation):通过添加具体细节来实现,在这里,增加的信息特指新信息,即原文中没有涉及、但客观存在的背景信息或百科知识。译文中三大类型的明晰化转换又可根据其具体的译者动机得到进一步的定义和分类,大致如下:(1)通过改变调焦的明晰化现象,译者主要希望提供获取隐喻意义、象征意义和隐含概念内容的直接渠道;(2)通过调整突显的明晰化现象,译者根据个人倾向来突出某个特定成分,或强调某两事物之间的潜在关系,或显示某个动作的路径;(3)通过提升详度的明晰化现象,译者则有意辅助读者理解原文中出现的某些文化负载表达方式,比如历史事件、文学作品、典故或成语等。通过这些不同种类明晰化现象分布的比例,我们大致可以看出,译者倾向于在概念层面做出转换,而对于增补新信息则有所节制。本文从认知语言学的角度对《文心雕龙》及其英译文进行了比较研究,希望能够在更为抽象的层次上证明识解运作对于明晰化研究的应用性和有效作用。