论文部分内容阅读
因果关系是自然界中和人类社会里存在着的一种普遍关系。这一关系在语言中也有其相应的表达方式。世界各民族在表达因果关系时所用的语言表达方式不同。本文只限于对英汉语表达因果关系的最基本形式——英语因果复合句和汉语因果复句的研究。文章采用对比分析的方法,首先对英语因果复合句和汉语因果复句进行构造机制、因果关系的表现手段、语序、语义类别等方面的对比,然后寻找出英汉两种语言在因果关系表达上的异同点,并且进一步从人类认知的角度解释这些异同产生的原因。最后,通过英语因果复合句和汉语因果复句在因果关系表达上的相似性和差异性进一步论证了人类认知相似性和差异性的存在是人类语言相似性和差异性存在的根本原因。 本文共分为四个部分。第一章为绪论部分,阐述了论文的目的和意义、可比性及研究方法、以及英语语言学界对英语因果复合句和汉语语言学界对汉语因果复句的研究状况和本文的论点。第二章对英语因果复合句和汉语因果复句作了构造机制、因果关系的表现手段、语序、语义类别等方面的对比描述。第三章归纳出二者对比的结果,并从人类认知的相似性和差异性的角度对其作出认知上的解释。最后为结论部分。 通过对英语因果复合句和和汉语因果复句所进行的构造机制、因果关系的表现手段、语序、语义类别等方面的对比研究可以看出:英汉两种语言在因果关系表达上存在着种种相似性和差异性,这些相似性和差异性可以从人类认知相似性和差异性的角度得到解释。 英语因果复台句与汉语因吴望句的对比研究从这一对比结果,可以活距地看出人类认知相似性和差异性的存在是人类语言相似性和差异性存在的根源。本文的研究不仅会有助于与之相关的第二语言习得和阑译工作的顾利进行,同时也会为语言对比提供了一种从认知角度对语言对比结果进行解释的方法。