论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告来自于托马斯汤玛士·桑维尔·库柏所著(Thomas Thomville Cooper)《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》)。此书讲述的是库珀先生从西藏游历到印度的经历。此书的翻译被分为八个部分,分别由八位译者独立完成,笔者负责此书第三章的翻译,本翻译实践报告也是来源于此。第三章讲述的是库珀先生从宜昌到重庆这一段路上所发生的事情。讲述了作者的所见所闻。本篇翻译报告将分为五个部分:第一,任务描述,笔者将简单的介绍一下此次翻译项目;第二,过程描述,笔者将详细的介绍整个翻译项目的过程,包括准备工作和所使用到的翻译辅助工具等;第三,理论介绍,笔者将介绍接受理论的定义和翻译策略;第四,案例分析,笔者将详细的介绍翻译总的思路,还有在翻译过程中所使用到的翻译方法,例如:省略法,增译法,转换法等,也会介绍关于长难句的翻译方法。原文属于游记类型散文,作于晚清时期,由外国人编写而成,文章中包含了许多现在不常用的拼音,称之为“威妥玛式拼音”,笔者也会在案例分析中对威妥玛式拼音进行详细的介绍,并相应的举出一些例子,使之与现在汉语拼音进行对照;最后,笔者将对在翻译过程中所遇到的问题和心得做些总结。通过这次的翻译实践,笔者了解了接受理论的基本原理,了解了怎样把接受理论用于具体的实践翻译当中。鉴于此材料尚无人翻译,笔者在翻译过程中查阅大量书籍,希望此译文可以被广大读者接受,从而进一步了解晚清时期的社会现状与风土人情。也希望报告中所提到的翻译方法对译者翻译游记类文体有所帮助。