【摘 要】
:
随着全球化进程的加快,全球性问题逐渐凸显,缓解社会冲突、促进文化融合、倡导和谐相处成为时代主题。笔者此次翻译实践节选自斯科特·凯尔索的《学会共处,增进和谐》,本书汇集了杰出的国际学者以及来自多个学科领域的研究人员的学术论文,针对改善人类生活条件,增进和谐提出了解决方案。本报告选用该书第一章“世界现状”和第二章“多样性和一体化”中的四篇文章作为翻译材料,四篇文章皆为学术论文,分别探讨了全球环境问题,
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,全球性问题逐渐凸显,缓解社会冲突、促进文化融合、倡导和谐相处成为时代主题。笔者此次翻译实践节选自斯科特·凯尔索的《学会共处,增进和谐》,本书汇集了杰出的国际学者以及来自多个学科领域的研究人员的学术论文,针对改善人类生活条件,增进和谐提出了解决方案。本报告选用该书第一章“世界现状”和第二章“多样性和一体化”中的四篇文章作为翻译材料,四篇文章皆为学术论文,分别探讨了全球环境问题,医学如何帮助残疾人融入社会,学会共处以及消除隔阂等问题,文章观点明确、数据详实、逻辑性强。笔者仔细研读原文,认为文本以表述事实、传达信息、表达观点为主,属于以传递信息为主要功能的文本;此外,文本也旨在呼吁人类采取行动,共同解决全球问题,兼具感染功能。德国功能主义翻译理论学者赖斯认为,文本依其主要功能可以分为三类:信息型文本、表情型文本和感染型文本。信息型文本重在表达事物和事实,语言的逻辑性较强,翻译时侧重内容而非形式,语言简洁明了。根据赖斯对信息型文本的阐述,结合翻译材料的特点,笔者确定了信息准确、内容完整、逻辑清晰、语言通顺、简洁易懂的翻译原则。遵照这些原则,笔者采取了信息增补、反说正译、语序调整、明晰化等变通手法,力争准确表达作者的观点,清晰传递原作信息,增强文章的可读性。在译例分析部分,笔者从词汇、句法、语篇三个层面,详细分析说明了笔者如何依据具体语境采用不同的翻译方法。最后,笔者对此次翻译实践进行总结,对未来信息型文本的翻译,提出了一些建议。
其他文献
本翻译报告是以鹿又伸夫《什么造成了升学差距》的序章及第一、第二章为翻译材料,在翻译实践基础上所完成的。《什么造成了升学差距》以社会阶层论的角度介绍了日本社会的升学差距现象,并且对造成这一现象的各影响因素进行了分析说明。通过社会阶层论的角度对日本社会的升学差距现象进行说明,可以对我国社会教育现状的研究起到一定的参考作用。另外,该书为鹿又伸夫研究成果的阶段性总结,有较高的学术价值。通过此次翻译,不仅可
本次翻译实践报告的原文选自日本历史小说家井泽元彦的社会文化作品《从日本史中解读日本人》。该书基于作者的演讲经验,主要分析日本历史文化现象,适合日本历史初学者阅读。因为第一章“为什么日本人诸事都要协商解决——从《宪法十七条》中解读其独特行动原理”是全书的基础,内容覆盖最全面,最能体现出该书的写作主题与风格,所以将该章作为翻译材料。该章共有10小节,围绕“协商决定”这一话题来展开,分别叙述了这一行动原
本次翻译实践基于《替代人类:未来技术时代的种族、机器人和政治》一书中第五、六章节的内容,该书主要围绕机器替代劳动、生活和社会领域中的人类,揭示了在技术变革时代,资本主义生产下不平等的种族、性别和社会关系。原文的语言平实无华,逻辑性强,内容组织严谨,以正式、规范的文体传达了两位作者的学术思想。文中短句少,长句较多,长句的结构复杂,承载的信息相对集中,给笔者带来了一定的困难,因此,英语长句的汉译成为了
目的:观察热敏脐灸联合穴位埋线治疗脾虚湿阻型单纯性肥胖的临床疗效。方法:选取脾虚湿阻型单纯性肥胖患者60例,按随机数字表法分为观察组和对照组各30例。对照组采用常规穴位埋线治疗,观察组在对照组基础上加用热敏脐灸治疗。评价2组临床疗效,比较2组治疗前后的体质量、体质量指数(BMI)、腰围、中医证候评分变化。结果:观察组总有效率为93.33%,高于对照组86.67%(P<0.05)。治疗后,2组体质量
宽筋藤民间应用历史悠久,主要含有萜类、木脂素类、苯丙素类、黄酮类、甾体类、生物碱类等化学成分,具有镇痛、抗类风湿性关节炎、抗阿尔兹海默症、抗糖尿病、保肝等药理活性。文章就近年来有关宽筋藤的相关化学成分及其药理作用进行综述,并在此基础上结合质量标志物(qualitymarke,Q-Marker)的核心概念,从植物亲缘学及化学成分特有性、传统药性、传统功效及拓展功效、化学成分可测性和网络药理学方面进行
在英语的听、说、读、看、写五项技能中,写作是高中英语教学中非常重要的组成部分。写作不仅要考查学生词汇、语法等语言要素,还要考查学生的组织能力、分析能力、表达能力以及对各种语体的掌握能力。阅读和写作的关系其实是语言输入和输出之间的关系,阅读是语言的输入,写作则是语言的输出。只有大量有效的输入,才有可能有输出。阅读,作为写作的输入性基础,是促进和提高写作技能的关键。本研究探讨阅读与写作的关系,试图回答
本论文是一篇翻译实践报告。翻译文本选自亚瑟·哈德里安·阿尔克罗夫特所著的《罗马史:君王时代(78-31B.C.)》一书。笔者选取本书的第六章和第七章进行翻译并分析。所选章节主要讲述罗马共和国时期发生的部分重要历史事件,包括卡提里纳的政治阴谋、恺撒等人对执政官职位之争以及前三头同盟的建立等。在作者的描述下,罗马内忧外患、纷争不断的画面形象地展现在读者面前。本报告共分为四个部分:文本简介、翻译理论及应
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文节选自THE REIGN OF ELIZABETH 1558——1603第十章。本书围绕伊丽莎白一世时代的社会、经济、宗教、外交、继承权、扩张、文学、艺术等进行了详细的介绍,原文第十章讲述了玛丽·斯图亚特遭遇囚禁最终被处决。在此期间仍孜孜不倦地暗地里权谋想成为英格兰女王,最终失败。其丈夫腓力二世对英格兰发动入侵战争,其主要目的是控制英格兰的继承权。本文旨在归纳总结
<正>前言项目化学习是一种以行为为导向的学习方式,具有固定的研究时间和流程,学生严格按照规定的环节来开展知识研究,并在完成内容研究之后要呈现出一个完整的作品。学生在经历项目化学习实践之后,不仅会在思想上提高对英语学习的兴趣,而且会在行为上提升自主学习、合作探究的能力,让学生的英语思维得以发展、英语素养得以完善,并且让学生能够在项目探究的过程中对英语有一个更加深刻的理解,为学生的深度学习提供方法论指