二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究

被引量 : 4次 | 上传用户:C12sdn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译在中国已有百年历史,然而长期以来,中国翻译界对戏剧翻译缺乏系统性研究。在外国戏剧的引进过程中,上世纪前三十年是戏剧翻译最集中的时期。尤其二十年代在翻译的选材、翻译方法等方面呈现出独特的风貌。书写中国现代翻译文学史,二十年代的戏剧翻译是不可或缺的一部分。本文运用接受理论,采用水平研究,通过对二十年代译者的个人期待视域与不同读者群形成的公共期待视域的两大形态的细致考察,对戏剧翻译的选材、翻译策略进行描写性研究,试图勾勒外国戏剧翻译的全貌。本文认为读者(包含译者和译文读者)的期待视域对二十年代的戏剧翻译活动起决定性的影响作用。在此基础上,本文提出二十年代戏剧翻译是一种悖论:进步译者大规模翻译引进外国戏剧是因其是最接近广大民众的艺术形式,而真正让戏剧深入民心的则是被民族化的改编戏剧。二十年代民族的危机激起进步青年的爱国热情。戏剧因其与民众的密切联系成为唤起最广大民众的觉醒、改造社会的工具。大量外国戏剧被译介到中国。基于对传统戏曲脱离现实的批判,进步译者以写实手法为标准对外国戏剧进行选择性译介。“五四”的批判精神使得具有尖锐批判讽刺、无情揭露社会现实风格的外国戏剧得到译者青睐。对不同译文读者的考虑促使译者使用迥然不同的翻译策略。以进步知识青年为读者对象供其阅读模仿的外国戏剧翻译呈现欧化趋势,甚至“死译”现象。而以演出为目的、供观众观赏的戏剧翻译则采用归化的改编策略,这是舞台译者为适用受传统戏曲长期熏陶已形成固定观赏习惯的中国观众而做出的自觉选择,以期达到与观众的视域融合,被观众接受。本文为中国现代翻译文学史的一部分,同时也验证文学理论对翻译活动的解释力。同时,通过沉思翻译作品被接受的历史文化原因,探寻翻译作品被接受的规律,指导今后的戏剧翻译,繁荣中国当代戏剧翻译。本文由五个章节构成。第一章是引言,介绍本研究的必要性,文献综述,论文的理论基础、结构框架等;第二章简单介绍接受理论,重点解释期待视域,并阐明其对戏剧翻译的适用性。第三章详细分析二十年代的译者的个人期待视域及其对戏剧翻译的影响。第四章分析由不同读者群构成的公共期待视域及其对戏剧翻译的重要影响。第五章总结了本文的理论意义、研究的局限性,并对今后研究提出建议。本文采用水平研究的方式,只对二十年代戏剧翻译进行了考察。要书写一部中国戏剧翻译史还需对其他不同时期的翻译作品和同一作品在不同时期的翻译接受情况作垂直研究。
其他文献
节能、安全、环保,是当前全球汽车行业共同关注的热点。因此,汽车新技术自然也围绕这三个方面,以降低燃油耗、提高安全性(主动安全和被动安全)、降低废气排放来进行。
<正>4月21日,柳州市依法治市领导小组到柳州供电局开展法制宣传教育和法治柳州建设调研,对该局依法治企、依法管理、依法服务给予了高度肯定。今年是国家"六五"普法规划的第
<正>实验室制备气体装置的选择,往往是由制取气体的方法(原理)决定的。用化学方法制取气体,就需要考虑反应中反应物的状态和反应条件。如人教版九年级化学教材中制取氧气的原
对继电保护装置实施远方控制,可减轻运维人员工作量,提高电网运行管理水平。通过对继电保护远方控制功能需求和保信/EMS一体化系统继电保护远方控制功能进行分析,提出了基于
<正>幽门螺杆菌(HP)已经被证实为慢性胃炎、消化性溃疡的主要病因,与胃癌及胃黏膜相关组织淋巴瘤(胃MALT淋巴瘤)的发病密切相关。为了解我院胃镜检查消化性疾病患者的病种分
《逍遥游》是《庄子》的首篇,也是其扛鼎之作,历代庄学研究者都给予特别关注。“逍遥游”是精神的自由自在,是对人的个性的一种高举。我们通过梳理历代庄学研究者对“逍遥游
在岩溶地区施工会遇到各种的不良地质,其中溶洞是最难处理的一种,如处理不好会引发很多工程问题。以大丫口电站为背景,介绍了溶洞的成因和处理方法。采用合适的措施进行处理,
里根经济学的诞生,在经济学领域不能不算件新鲜事。本文通过分析里根经济学形成的原因,探讨了里根经济学的基本特征,即五性:试验性、综合性、保守性、权变性和异质性。并在此
小学语文的研究性学习,本质上是一种在小学的语文学科中进行的有关"学习方式"的革新:一方面它具有开放性、综合性,对小学生涉及的一切领域开放,内容也从语文向各个学科延伸。另
构建中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,培养大学生法治观、提升法治素养贯穿法治教育始终。法律内在的阶级性、规范性、抽象性决定了法治教育的复杂性、长期性