配音与字幕

被引量 : 0次 | 上传用户:qtl8866
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影翻译在中国发展的历史最初是由无声电影的翻译和引进开始的。世界无声电影在中国缓步前行,但仍旧出现了例如卓别林等喜剧大师的很多优秀作品。1927年电影《爵士歌王》的拍摄成功结束了无声电影时代,世界电影进入了有声时期。为了能让中国观众看懂外语电影,配音演员做出了巨大贡献。配音时代可谓是电影翻译事业在中国发展的辉煌时期,其中涌现了一大批至今都令人难以忘怀的配音艺术家们和他们演绎的上乘作品。他们的优秀品格更是值得新一代配音演员去好好学习。随着时代的发展,传统译制片的配音风格已经不能满足中国观众多方面的要求,原声电影加字幕应运而生。电影翻译进入了配音与字幕并存的时代,配音仍有佳作,原声片加字幕也受到中国观众的青睐,形成了二者竞争并存的格局。配音和字幕翻译都促进了电影翻译事业在中国的发展,二者有着相同点:第一,二者都受归化和异化理论指导。翻译出来的英文电影要符合中国观众的视听心理,拉近与观众之问的距离,这就需要采取归化策略;同时又要保持外来引进电影的异域性,吸引中国观众去观看,这就需要采用异化策略。第二,电影翻译由于受瞬时性的限制,因此对配音和字幕的字数要求十分严格。第三,配音和字幕翻译要应电影中人物性格的需要,语言要做相应的调整和变化。然而由于配音和字幕是电影翻译的两种不同形式,二者又有不同点。配音要做到声画同步,配音演员的台词要与电影画面演员的口型相一致,而字幕是观众获取电影信息的主要渠道,字幕在用字方面要谨慎,不能误导观众。从配音与字幕的比较中也体现出了电影翻译的特点。电影翻译本身有着特殊性,然而电影这一艺术形式属于文学范畴,有些电影甚至是由文学名著改编而成,因此电影翻译属于文学翻译。电影翻译不能脱离开群体,无论是电影翻译还是文学翻译都要传递原作者的风格。而电影翻译的特殊性(口头性、瞬时性、通俗性、融和性、无注性)又要求电影翻译有别于其它的文学翻译形式。电影翻译为外国电影进入中国市场打开了一扇门,而电影翻译的特殊性要求译者要有责任心、传播媒介要把好关才能让这扇门不被破坏。其中任何一方出现漏洞都会造成配音或字幕出现差错。目前有些电影就暴露出像配音时没有删去原音,字幕翻译漏掉原文台词、错别字严重等问题。因此,译者要提高自身素质,对本职工作负责,同时传播媒介要保证高质量的翻译作品呈现给观众,只有这样,中国电影翻译的未来才能有广阔的发展前景。
其他文献
青少年网络道德问题是一个社会问题,也是网络发展带来的现代性问题。本研究采用调查研究、文献研究并辅以行动研究的方法,以文化哲学观和哈贝马斯的生活世界理论、交往行动理
随着近几年中移动将2.75G之称的EGPRS技术全面部署、用户新终端的更新以及对新业务大力推广,引导了数据业务增长幅度远高于话音业务。EGPRS技术特点决定了用户使用数据业务时
农村权力结构问题向来是我国农村建设的重要课题,它不仅决定着“三农”问题的最终解决,而且制约着国家的政治稳定和现代化进程。当前,全国各地社会主义新农村建设步伐日益加
改革开放以来,我国经济社会不断发展。目前我国正处在城市化发展高速时期,城市边缘地带村改居数量日益增加,城市规模急剧膨胀,农村进入了新的发展阶段。村改居是促进当前我国
我国的辣椒保护地栽培大多以日光温室和塑料大棚为主,早春和秋冬季节的低温冷害常造成辣椒大面积落花落果,严重影响和制约了辣椒的周年生产。本文综述了低温对辣椒植物学性状和
和谐金融是金融内生机制和社会经济生态系统自生和共生机制的完美结合。在和谐的金融体系下,金融资源配置将更加高效,金融发展也将更加有序和均衡。因此,商业银行作为金融体
随着社会经济发展和信息化的不断深入,现代物流得到了很大的发展。如今,物流业已经成为国民经济中非常重要的一部分。对企业来讲,物流不仅仅是第三利润源泉,而且物流能力被看
近20年间,产品创新的源头逐渐由技术驱动转为顾客需求驱动。只有了解市场与顾客需求,才能设计出被市场认可的产品,企业内部的所有活动必须依赖基于顾客需求的持续创新才可以
进入新世纪,生态旅游成为国际旅游新热点,现代农业成为农业发展新方向,科普教育成为全民教育新任务。如何将农业生态旅游与科普教育结合起来成为当前研究新领域和新动向?农业
随着经济社会的飞速发展,人们的生活方式和物质文化需求都产生了前所未有的深刻变化,国家和公众对于提高社会安全的要求更加迫切了。然而,我国目前正处在一个社会变革、调整