论文部分内容阅读
《丰乳肥臀》是诺贝尔文学奖获得者莫言的作品,其英文版由美国著名翻译家,也是目前英语世界地位最高的中国现当代文学翻译家葛浩文完成。长久以来他都致力于中国文学,尤其是中国现当代小说的翻译。杰出的双语和双文化能力使他的译本在西方国家广受欢迎。他为弘扬中国文化,促进中西方文化交流做出了贡献。然而在中国,仅就在近些年,他的译作才逐渐受到学者们的青睐,但只局限于一小部分作品,葛浩文翻译的《丰乳肥臀》并没有得到太多的关注。胡庚申在全球生态文化学术思潮的影响下,受达尔文生物进化论"自然选择"学说的启发,提出了 "翻译适应选择论"。在这一理论中,胡庚申把翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,大体上说,翻译就包括"适应"和"选择"两个阶段。"适应"就是译者的选择性适应,而"选择"就是译者的适应性选择。胡庚申的这一理论强调了译者的中心地位,这也为翻译研究提供了一个新的视角。本文将"翻译适应选择论"作为理论框架,对葛浩文所处的生态环境进行描述,再从语言、文化、交际三维对葛浩文的适应和选择进行分析,试图发现葛浩文是通过怎样的适应选择译出具有较高整合适应选择度的译文的。研究发现,葛浩文不断的适应和选择,展现了他高超的翻译能力和水平,同时也反映出他忠实于原文的翻译风格,最终造就了其译作的成功。本文试图为翻译适应选择论和葛浩文翻译作品的研究做出某种贡献,提供启示。同时,作者也希望本研究可以作为个案证明翻译适应选择论的可行性及对翻译实践活动的解释力,并为葛浩文及其英译小说的研究提供一些参考。