论文部分内容阅读
《碧奴》是中国当代著名作家苏童对中国被后世传诵的爱情佳话孟姜女传说的重述,碧奴身背寒衣,历尽艰辛,万里寻夫来到长城边却得知丈夫死亡的噩耗,她痛哭城下,这段长城就此坍塌。这是中国作家参与世界性出版项目“重述神话”出炉的第一本小说,其英译本随后由美国著名汉学家和翻译家葛浩文教授译出并于2007年发行,而后此书相继被译成法语、韩语、芬兰语、斯洛伐克语等多种语言。神话的重述,也看作是对古老文明的重构,这本书代表着中国文化形象走向世界。孟姜女的形象使人们认识到古代妇女的善良性格和战争带给人们的悲惨苦痛。国内学者对苏童这部中文小说主要集中在神话重述、女性文化等方面。到目前为止,尚未有学者将《碧奴》的中英文文本做过系统而深入的对比研究,该书的英译本及其翻译问题并没有得到国内学者的广泛关注和研究。叙事学理论兴起于上世纪60年代的法国,经历了经典叙事学和后经典叙事学两个阶段,而叙事学在中国的研究结合了中国传统文学和西方主要理论来源。本文基于叙事学理论分别从叙事学的几个角度,如叙事聚焦视角、话语转换、人物塑造、叙事结构等角度探究原著的叙事技巧在译文中的变化,分析译者采用的翻译策略;探讨并尝试检验其英文译本是否再现了原著独具匠心的叙事技巧以及其叙事功能是否得到了再现。通过对原著及译本的比较分析,研究发现葛浩文教授翻译的《碧奴》英译本在叙事聚焦视角、话语转换这两个方面与苏童的中文原著基本保持一致,译者力求忠实再现原文的叙事方式。在人物形象塑造上,从人物外貌、行动、类比等三个层面比较得出译者采用意译、文化省译、对比等方式建构了一个受众心目中理想的中国女神形象。在叙述结构上,译者通过事件重组、对原文叙述内容的删减合并等再叙事策略对原文做出了变化与调整,既保持了小说的故事性、连贯性和逻辑性,也符合目标读者的阅读习惯。总体而言,《碧奴》英译本较为成功地再现了原著的叙述特色,实现了与原著在文学和审美价值层面的对等。中国文学外译是文化传播的重要手段,是中国文明走向世界的重要窗口。以叙事学视角开展文学翻译研究,正确分析原文本和译本的叙事特征,这将有助于更科学地开展文学翻译批评,丰富文学翻译研究的途径,也有助于启发中国现当代文学作品走出世界的最佳途径。