从目的论看字幕翻译中的译者主体性

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:didierda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,电影业对人们的日常生活产生了巨大的影响,电影字幕翻译也逐渐成为国内外翻译研究中较新的研究领域。虽然现在对于电影翻译的研究已经相当普遍,不过由于我国在电影翻译方面的研究相对国外来说晚得多,我国在字幕翻译研究上还存在很多的不足。本文从德国功能派翻译理论的目的论角度出发,对《为奴十二年》电影字幕翻译过程中译者主体性进行深入的研究,探讨了1)译者主体性体现在哪些方面,是通过哪些翻译策略得到体现?2)影响译者主体性发挥的因素有哪些?3)译者主体性发挥“适度”会受到哪些因素的制约?本研究采用定性的研究方法,用大量的例子进行详细的分析,对上面的相关问题进行探讨。通过研究发现,1)译者主体性在字幕翻译中主要表现在:首先,对原字幕文本的理解上,译者要从目的语读者角度出发充分考虑目的语观众的需求;其次,字幕翻译过程中译者往往根据目的语观众的需要采取不同的翻译策略。具体而言,在词汇、句法、修辞等语言层面译者会采取减译、改译、增译、缩译、意译等;在文化层面译者采取归化、顺应等翻译策略。2)影响译者在字幕翻译过程中其主体性发挥的因素有:译者本身的能力——双语能力的掌握,渊博的知识,强烈的责任感;社会文化因素;意识形态等。3)当然,译者主体性的发挥也并不是毫无限度,而是受到创造性的忠实原则和目的论理论中的连贯性的制约。
其他文献
文化发展的全球化已成为不争的事实,与此同时,地域性文化也越来越得到市场和设计界的关注,且个性化和差异化逐渐成为产品设计的发展趋势。在工业化时期大批量产品被消费者认
叙述了葡萄糖氧化酶在茶饮料、烘焙食品、脱水食品、牛奶、啤酒、果酱、葡萄酒、蛋黄酱和 果汁中的应用以及对应用前景的展望。
本翻译报告是对《奥巴马2013国情咨文演讲》模拟同声传译项目的总结,重点是其定语从句的同传难点及解决方法。该项目属于个人模拟实践,用于提升自我口译水平。《奥巴马2013国
我院市场营销专业在工学结合的职业教育理念的指导下,形成了“三层三结合”人才培养模式。在市场营销课程改革中,通过课程目标的确定、学习情境设计与教学组织过程的创新,体现了
<正>一、要树立正确的幼儿健康教育理念幼儿心理健康教育不仅仅是一套方法和技术,更重要的是体现一种实践性很强的、先进科学的教育理念。幼儿心理健康教育在承认幼儿个别差
素质教育要求教师具有高尚的道德素养,求真务实的教师形象,还要树立终身学习的理念,养成学习的习惯,注重人格素养,有浓厚人文情怀,有开拓进取意识,塑造博学善教的师表形象。
马克思主义作为知识形态的思想体系,是科学、哲学与意识形态的统一。因此,马克思主义话语权研究呈现出科学、哲学与意识形态三种相互分立又彼此联系、相互贯通、归于统一的视
<正> 日本关于罐头工业的机械化、自动化和合理化的问题,历史尚浅,在1960年前大多数为手工操作。1965年以后,日本各厂在机械化自动化方面开始走上正规。以水果罐头为例,蜜柑
随着我国经济的飞速发展,吐鲁番市农业生产成就显著,但是面临着生产效率低,而成本偏高,农产品生产过剩的困境。传统的农产品生产流通模式,不能准确获得市场信息,也不能有效的组织农
新一轮医药卫生体制改革实施以来,取得重大阶段性成效,全民医保基本实现,基本医疗卫生制度初步建立,人民群众得到明显实惠,也为加快发展健康服务业创造了良好条件.为实现人人