论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所翻译材料为英语旅游文本《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)。该报告对英语旅游文本中的词汇、句法、语篇及文化方面的特点进行探究。所选的翻译材料以独特的视角描绘了阿姆斯特丹的历史、经济、城市建设、人物、建筑、艺术等方面。此次翻译实践报告分为四个部分:第一部分为翻译实践任务描述,包括材料来源、选材原因、作者和作品简介;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程中需要解决的重难点和译后事项;第三部分为翻译案例分析,是该翻译实践报告的核心部分,笔者根据翻译材料特点选取该文本中的典型例子在词汇、句法、语篇文化层面进行分析。在词汇层面主要分析转换法在翻译时的运用,在句法层面,主要从插入语、定语从句、状语从句和复杂句的角度,分析顺译和逆译等翻译方法在长难句翻译中的运用,在语篇文化层面,主要从衔接与连贯上以及特殊的文化词语进行分析;第四部分为翻译实践总结,概括了笔者在本次翻译实践中的心得与体会。通过本次翻译实践,笔者既感受到了阿姆斯特丹的文化韵味,又总结并了解了旅游文本的行文特点以及翻译策略。本次实践为以后此类文本的翻译提供参考,是笔者将翻译理论应用于实践的一次重要尝试。