《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cctime
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所翻译材料为英语旅游文本《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)。该报告对英语旅游文本中的词汇、句法、语篇及文化方面的特点进行探究。所选的翻译材料以独特的视角描绘了阿姆斯特丹的历史、经济、城市建设、人物、建筑、艺术等方面。此次翻译实践报告分为四个部分:第一部分为翻译实践任务描述,包括材料来源、选材原因、作者和作品简介;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程中需要解决的重难点和译后事项;第三部分为翻译案例分析,是该翻译实践报告的核心部分,笔者根据翻译材料特点选取该文本中的典型例子在词汇、句法、语篇文化层面进行分析。在词汇层面主要分析转换法在翻译时的运用,在句法层面,主要从插入语、定语从句、状语从句和复杂句的角度,分析顺译和逆译等翻译方法在长难句翻译中的运用,在语篇文化层面,主要从衔接与连贯上以及特殊的文化词语进行分析;第四部分为翻译实践总结,概括了笔者在本次翻译实践中的心得与体会。通过本次翻译实践,笔者既感受到了阿姆斯特丹的文化韵味,又总结并了解了旅游文本的行文特点以及翻译策略。本次实践为以后此类文本的翻译提供参考,是笔者将翻译理论应用于实践的一次重要尝试。
其他文献
在线结构光三维测量中,线结构光光条中心的提取是关键的一步。针对强背景光大视场下线结构光光条(长度约2m)中心的提取,提出了一种基于感兴趣区域(ROI)的光条中心提取方法。首先用统计的方法确定图像处理的ROI,再在此区域内用最大类间方差法进行阈值分割并用灰度重心法提取中心。结果表明:在VisualC++6.0平台上,处理一帧1280×1024大小的线结构光条图像大约用时47ms,且光条中心提取精度高
打断是会话研究中的重要话题。目前对于打断的研究多聚焦于权势对于打断的影响,且较少关注政治话语中的打断现象。据此,该研究采用定性和定量相结合的方法考察政治辩论中的打
兰德公司是美国最具影响力的智库机构之一,从为美国国防部提供战略咨询服务开始,兰德公司逐渐发展成为一个研究政治、军事、经济和社会各领域问题的综合性智库机构。《兰德公
期刊
基因组DNA经过转录可以产生两大类RNA,编码蛋白的RNA和非编码RNA(noncoding RNA,ncRNA)。其中,长链非编码RNA(1ncRNA)受到了越来越多的关注。lncRNA可以通过多种机制,从转录水平,转录
尹小跳是《大浴女》最富于意味的形象,寄托了作者的存在之思。她处于自我焦虑的生存状态中,经历了痛苦的心灵历练,在心灵的救赎与爱恨的纠缠中实践自己的生存。最后她体悟到