论文部分内容阅读
显化是翻译过程中的普遍现象,是翻译研究的重要课题之一。从Blum-Kulka(1986)的显化假说到Baker (1992)的翻译共性研究,翻译学者对显化现象进行了广泛的研究。但与显化相伴而生的隐化现象还未得到充分重视,尤其是显化与隐化的关系尚不明朗。Klaudy (2009)提出不对称假说:“显化与隐化同时发生,显化超过隐化;在可以选择时,译者通常倾向于显化,放弃隐化的操作。”该假说在丹麦语-法语、英语-匈牙利语等语言组合中获得检验,却尚未在英汉语言组合中得到验证。本文通过个案研究,考察英汉翻译中照应衔接的处理,以验证不对称假设是否成立。选择的个案是英国文学名著《柳林风声》及其中文译本。原文译文中都包括大量的照应衔接。研究借鉴韩礼德的衔接理论,先统计原文中照应衔接的数量,再考察对应的译文,并根据特定的标准将翻译操作分为隐化、显化和保留三类。研究对比了隐化和显化的程度,考察了显/隐化所在的语境,以确定影响译者决策的动因。通过对比原文和译文,研究发现:(1)隐化操作远远多于显化操作,不对称假设在本例中并不成立。这一结果与Denturck(2012)等人的发现一致,表明显/隐化现象与翻译方向、语言对存在密切关系;(2)译者的决策存在一定的主观随意性。通过分析触发显/隐化操作的诱因(语言差异、目的语规范、文本特点等),结果显示译者的翻译策略前后并不一致。在此基础上,本文进一步提出了新的假设:“选择性的显/隐化主要取决于译者的主观判断。”本研究在英-汉翻译中检验了不对称假设理论,报告了英-汉语言对中的显/隐化现象,进一步为翻译共性研究提供了实证数据,将语料库翻译研究与翻译过程研究相结合,为翻译共性研究探索新的研究路径;探究了译者的决策,为解释翻译共性提供了新的视角,分析了英-汉文学翻译中照应衔接的处理,讨论了衔接的处理对翻译产品的影响,有助于译者认清衔接对保证译文连贯、忠实的重要作用。文学翻译中,衔接处理不当,还会影响译文的风格。