英汉翻译中衔接照应的隐化与显化

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whitesharke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
显化是翻译过程中的普遍现象,是翻译研究的重要课题之一。从Blum-Kulka(1986)的显化假说到Baker (1992)的翻译共性研究,翻译学者对显化现象进行了广泛的研究。但与显化相伴而生的隐化现象还未得到充分重视,尤其是显化与隐化的关系尚不明朗。Klaudy (2009)提出不对称假说:“显化与隐化同时发生,显化超过隐化;在可以选择时,译者通常倾向于显化,放弃隐化的操作。”该假说在丹麦语-法语、英语-匈牙利语等语言组合中获得检验,却尚未在英汉语言组合中得到验证。本文通过个案研究,考察英汉翻译中照应衔接的处理,以验证不对称假设是否成立。选择的个案是英国文学名著《柳林风声》及其中文译本。原文译文中都包括大量的照应衔接。研究借鉴韩礼德的衔接理论,先统计原文中照应衔接的数量,再考察对应的译文,并根据特定的标准将翻译操作分为隐化、显化和保留三类。研究对比了隐化和显化的程度,考察了显/隐化所在的语境,以确定影响译者决策的动因。通过对比原文和译文,研究发现:(1)隐化操作远远多于显化操作,不对称假设在本例中并不成立。这一结果与Denturck(2012)等人的发现一致,表明显/隐化现象与翻译方向、语言对存在密切关系;(2)译者的决策存在一定的主观随意性。通过分析触发显/隐化操作的诱因(语言差异、目的语规范、文本特点等),结果显示译者的翻译策略前后并不一致。在此基础上,本文进一步提出了新的假设:“选择性的显/隐化主要取决于译者的主观判断。”本研究在英-汉翻译中检验了不对称假设理论,报告了英-汉语言对中的显/隐化现象,进一步为翻译共性研究提供了实证数据,将语料库翻译研究与翻译过程研究相结合,为翻译共性研究探索新的研究路径;探究了译者的决策,为解释翻译共性提供了新的视角,分析了英-汉文学翻译中照应衔接的处理,讨论了衔接的处理对翻译产品的影响,有助于译者认清衔接对保证译文连贯、忠实的重要作用。文学翻译中,衔接处理不当,还会影响译文的风格。
其他文献
<正>《细胞呼吸》是高中生物的重点之一,也是教学的难点之一。如何在本节课教学中调动学生的学习积极性、主动性,培养学生的创新思维能力,提高学生对知识的运用能力,是每一位
使用电感耦合等离子体发射光谱法(ICP-AES)同时测定西藏土壤中铝(Al)、镁(Mg)、铁(Fe)、钙(Ca)、锰(Mn)、钛(Ti)等多种矿质元素。对湿法消解与干灰化法处理样品进行比较,通过对标准物质西藏
目的:探讨中医临床路径护理混合痔手术患者的应用效果.方法:200例混合痔手术患者随机分为实验组102例和对照组98例.实验组采用中医临床路径进行实施临床护理、康复工作;观察组
在互联网与移动通信的快速发展下,运营商关注的焦点已经转移到移动宽带业务。文章首先对移动宽带网络建设和业务发展的历史经验及教训进行分析,然后结合我国宽带建设未来发展
简述概念图理论的定义及概念图对促进高中英语阅读教学的意义,结合实例,探讨概念图在高中英语阅读语篇教学中的应用。以SEFC 1B Unit 15 The Necklace阅读课文为例一,从构建内容
【正】 新中国成立40多年来农业现代化的变迁,从农业现代化的运作机制和发展水平两方面考察,大体上可以1978年农村改革开始启动为界划分为二个时期。 1.传统计划经济体制下农