翻译中觉醒的女性主义意识——《简·爱》三个中文译本之对比研究

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:letaopangpang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论让我们认识到翻译和性别之间的关系:正如同女性在某些特定的社会中被认为比男性低下一样,译者和他们的译作被认为是原作者和原文的附属品。通过指出翻译和女性分别被贬入文学和社会底层的事实,女性主义者对父权话语影响下的翻译提出了质疑,同时也唤起了女性对于女性和译者几百年来皆处于低级地位的意识。翻译理论家们提出了各种翻译策略,比如女性主义的创造性干涉翻译过程,以及在翻译实践中强调女性主义元素。  性主义翻译理论为基础,本文着重研究译者(不论其是否具有女性主义信念)如何在翻译中重塑与原文相似的女性主义意识。鉴于这样的译者会将翻译视为一种表达女性主义思想主张的方式,本文列举三个中文译本,分别是女性译者兼女性主义者祝庆英,两位男性译者吴钧燮与黄源深所译,通过比较的方式来说明女性主义意识是如何在译本中呈现的问题。  研究的目的旨在探讨译者如何处理存在于《简·爱》中的彰显女性主义色彩的内容,比如表现简·爱坚持婚姻关系中的男女平等的思想,在个性发展中坚持追求知识和自由独立的精神。本论文发现:尽管译者采用不同的翻译策略,但只要他们能在译文中重现勃朗特原文中的女性意识,并将这位女性主义作家的风采成功地展现在中国读者的面前,他们的译文便是成功的译文。
其他文献
钦吉斯·托列库洛维奇·艾特玛托夫(1928—2008)是俄罗斯文坛著名的吉尔吉斯族双语作家,也是最受读者欢迎的作家之一。作为人道主义作家,艾特玛托夫非常注重对“人”的思考,关注人
美国桂冠诗人娜塔莎·特蕾瑟威(1966一)是美国当代重要非裔女诗人之一,至今已发表五部作品。在其获得科尼姆诗歌奖的首部诗集《家庭工作》中,通过对黑人的工作与家庭生活的细
学位
Twenty-three Irish authors have won or been shortlisted for the Man Booker Prize for fictionwithin the last forty years.The majority of the novels are related t
《舌尖上的中国》作为中央电视台推出的优秀饮食文化纪录片,介绍了中国各地美食,展示出中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列文化元素。由于中西方文化与
大学英语四级(CET-4)是一项国家教育部高教司主办的大规模标准化考试,是一项标准相关-常模参照性考试。2007年颁布的《大学英语课程教学要求》强调要培养学生的听说能力。同年考
本研究的目的在于调查现今大学英语教师信念的现状,了解大学英语新手教师与熟手教师的信念差异以及影响教师信念的因素,从而为大学英语教师的专业成长与职业发展提供相关启示和