论文部分内容阅读
翻译理论让我们认识到翻译和性别之间的关系:正如同女性在某些特定的社会中被认为比男性低下一样,译者和他们的译作被认为是原作者和原文的附属品。通过指出翻译和女性分别被贬入文学和社会底层的事实,女性主义者对父权话语影响下的翻译提出了质疑,同时也唤起了女性对于女性和译者几百年来皆处于低级地位的意识。翻译理论家们提出了各种翻译策略,比如女性主义的创造性干涉翻译过程,以及在翻译实践中强调女性主义元素。 性主义翻译理论为基础,本文着重研究译者(不论其是否具有女性主义信念)如何在翻译中重塑与原文相似的女性主义意识。鉴于这样的译者会将翻译视为一种表达女性主义思想主张的方式,本文列举三个中文译本,分别是女性译者兼女性主义者祝庆英,两位男性译者吴钧燮与黄源深所译,通过比较的方式来说明女性主义意识是如何在译本中呈现的问题。 研究的目的旨在探讨译者如何处理存在于《简·爱》中的彰显女性主义色彩的内容,比如表现简·爱坚持婚姻关系中的男女平等的思想,在个性发展中坚持追求知识和自由独立的精神。本论文发现:尽管译者采用不同的翻译策略,但只要他们能在译文中重现勃朗特原文中的女性意识,并将这位女性主义作家的风采成功地展现在中国读者的面前,他们的译文便是成功的译文。