从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看动物相关词语的翻译——以《丰乳肥臀》及其相应的英译本为例

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zm_627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言与文化的密切关系使人们把研究的重心从语言转移到文化上,在这种趋势的影响下,20世纪80年代,翻译研究进入了一个与以往不同的研究视角。在众多学者中,苏珊.巴斯奈特是最杰出的一位,因为她提出翻译方法应该发生变化,翻译单位应该从语篇转移到文化。她也同时强调了语言与文化的紧密关系,并提出了文化翻译理论。她认为翻译是不同文化之间的交流,翻译对等是原文与目标语之间文化功能的对等。她为翻译理论的研究提供了一个新的视角,同时对译者的翻译实践活动具有很好的指导作用。  动物相关词语指的是动物词语,短语以及习语。汉英两种语言中动物相关词语产生和发展,与汉英民族的历史背景、风俗习惯、宗教信仰、文化传统以及生态环境等诸多因素紧密相连。它们来自社会实践、生产生活和不断丰富发展的文化信息并体现着文化之间的种种差异。它们是劳动人民长期的文化积淀,是他们从劳动中创造提炼出来的思想精华。尽管动物相关词语在语言文化发展的历史长河里只是很小的一部分,但这一小部分(动物相关词语)所蕴含的文化内涵不仅能够传递文化,情感和语言的精华,而且还具有任何其他文化所不具备的独特魅力和无法取代的表现力。  本文以苏珊.巴斯奈特的文化翻译理论为指导,采用文化对比的方法,拟对莫言的《丰乳肥臀》及其英译本中的动物相关词语进行翻译研究。通过对比研究我们发现动物的文化内涵会影响到译者对相关动物词语的翻译方法。具体来说,如果动物词语在英汉两种语言中有相似或相同的文化内涵,并且还能被源语和目标语读者所理解,这时直译法就是有效地传播源语文化的翻译方法,同时达到源语与目标语的文化功能对等。但当我们把这些动物词语放到不同的语境中,这种情况也会发生变化。不同的语境会产生不同的文化内涵,相应地翻译方法也会随之发生改变。所以说苏珊.巴斯奈特关于“翻译对等是原语和目标语之间文化功能的对等”是非常合理和科学的一个翻译观。另外对于具有不同文化内涵的动物相关词语的翻译,译者必须要注意目标语读者的接受能力,因为在不同文化中人们对相同事物都有不同的描述和理解。因此,译者必须灵活处理动物相关词语的翻译,并且根据不同的语境采取不同的翻译方法。但是我们不能忘记传播源语文化,因为在苏珊.巴斯奈特的文化翻译理论中,“文化”是翻译的基本单位。另外,个人认为在《丰乳肥臀》中葛浩文对某些动物相关词语的翻译是不合适的,可能是因为译者忽略了目标语读者的接受能力,也有可能和葛浩文个人的文化背景有关,也就是说,译者的文化背景也许会影响翻译方法的选择。
其他文献
怎样提高语言教学质量?这一问题一直困扰着语言学者,尤其是语言教师。但是,一直到二十世纪下半世纪,研究者们才开始把对学习者的语言学习与教师的教学密切结合起来。在此之前,语言
全球化极大地促进了中国与外界的经贸往来,会展业也在国际贸易中发挥着越来越重要的作用。中国会展业的日益国际化吸引了大量国外企业来中国参展,国外参展商在会展的各个环节需
本文对尼日利亚剧作家沃伦·肖英卡的戏剧进行了较为深入的研究,探索了他对欧洲荒诞派戏剧借鉴的方面以及他发展出的荒诞派戏剧特点。从其主要作品《路》《疯子与专家》入手,
该文旨在论述《嘉莉妹妹》中西奥多·德莱塞的哲学思想,以此为角度分析《嘉莉妹妹》中主要人物跌宕起伏的命运.《嘉莉妹妹》以崭新的面貌出现在读者面前,引起美国文学史上的
随着浦东经济不断快速发展,“农村城市化,农民市民化”进程在不断加快,社区作为社会最基层的单位已在浦东占了很大的比重。抓好社区党建工作,加强对党员的教育与管理,加强党
改革开放后,中国股市已成立二十多年,国人对金融、经济的一般常识也不再陌生,连菜场阿姨都知道GDP、CPI等名词。但即使这样,年复一年仍有很多不符常理的事情轮番上演,让很多金融从业者只能在感叹之余,将常识理论暂放一旁,去适应这个市场。  在我印象中,最为鲜活的不符常理的例子就是2007年到2008年间的“一元”基金了。在那一波股票牛市中,上证指数在两年半的时间里从1,000点涨到6,000点,人人都
新闻语篇不可能完全客观公正,一般都会受到意识形态、权力关系、政治决策、社会文化的影响。批评性语篇分析是近年来分析文本意识形态的一种方法,它通过跨学科综合分析,探究
该论文聚焦在艾丽斯故事的语言奇趣现象.序言部分简要介绍作者及对艾丽斯故事已有评论.除序言和结论外共分为三部分.第一部分是艾丽斯故事的社会背景.第二部分的中心是胡闹诗