论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入,中国经济与世界经济的联系日益密切,风险投资在中国获得了广阔的发展空间。此外,市场对于口译的需求也与日俱增。本报告以成思危在《百家讲坛》作的系列讲座之一《风险投资及其在中国的发展》为例,分析了此次模拟口译过程中译者面临的口译风险,即需要解决的难点,并总结了调控口译风险的方法。作为一档“电视学术”节目,《百家讲坛》在成立之初由于受众定位模糊,节目失去效果,后来进行了转型,受众也相应地发生了变化,更多地面向普通百姓,其最终目的是以讲座的方式将中国文化和某一领域的专业知识通过电视媒体传播给普通大众。本案例的分析采用了目的原则,目的原则是目的论的中心内容,它将翻译的目的视为翻译的最高原则,即“目的决定手段”,而影响目的最重要的因素就是受众。考虑到该节目的传播目的和讲座的目标受众,译员在口译过程中需要在目的原则指导下相应调整口译方法,用简单通俗的语言准确清楚地传达关于风险投资的讲座信息,实现信息传递的目的。报告共提出了删繁就简、合理转化、概括整合、模糊处理和补充说明五种不同的口译策略,希望能为实战翻译提供参考和积累经验。