论文部分内容阅读
经济全球化进程进一步加强,中国对外贸易不断扩大,中国政府的外贸政策也因此备受世界关注。其翻译质量直接影响中外交流成果,关乎国家利益和民族形象。本报告研究的对象是商务部最新出台的《对外贸易十二五规划》(以下简称“规划”)的翻译。《规划》分五大部分,全文约1万字,全文翻译由笔者在导师的指导下独立完成。通过对译文案例的分析,报告重点讨论如何通过译前分析和准备来确保翻译质量和效率以及归纳此类文本翻译中常用的几种翻译方法,希望可以为此类文件翻译提供借鉴。在报告中,笔者首先回顾了对《规划》文本的整体性把握,包括翻译指导理论和文本类型分析,提出了准确性为翻译标准并且介绍了译前理解阶段的准备工作。在翻译过程中,笔者灵活运用增译法、省译法、重组法以及转换法等翻译技巧来最大程度克服语言和文化因素带给目的语读者的理解障碍问题。通过此次翻译实践,笔者在报告中得出以下总结:1.译前准备工作是每位译者必须高度重视的环节,准备充分与否关乎整个译文的效率和质量;2.《规划》此类文本的翻译的准确性必须放在第一位,译者应综合、灵活运用各种翻译技巧确保译文的忠实性,提高交际效果;3.好的翻译绝非一日之功,需要译者大量的实践付出和摸索总结,翻译中没有最好,只有更好,因此要有“较真”的精神,才能有望成为一名合格的译者。报告在案例分析过程中提到的四种翻译技巧在此类文体汉英翻译中十分具有代表性,笔者期待本报告可以为以后的翻译工作提供一些借鉴。