论文部分内容阅读
虽然语法翻译法的教学方法受到了广泛的批判,语法教学在整个英语教学中仍旧起着很重要的作用。语法是某一语言运用的一套规则,它构建了这个语言的框架。因此,语法之于语言就象一个建筑的主体结构之于该建筑。语法学得不好就象一个建筑没有一个结实的主体结构。有些语言学家曾经指出,语言学习者可以在交际中慢慢的习得语法。但是,在中国这样的大环境下,英语学习者很少有机会通过交际习得语法,尤其是在中国西部这样的不发达地区。上个世纪八十年代以前的英语学习者,大都接受的是语法翻译法的教学,八十年代以后,外语教学改革在全国范围内施行,改革的目的是改变哑巴英语的现状,提高学习者的交际能力,因而交际教学法受到了更多的关注。但是,近几年,英语教学好象进入了一个瓶颈,那就是一旦学习者进入到中级或高级学习阶段,英语的教和学就变得异常的困难。这给教师和学生都带来很大的困惑。引起这种现象的一个重要原因是教师对交际教学法的误解。交际教学法曾被认为是最好的英语教学法之一。有一些教师缺乏交际教学法的理论知识,他们认为交际教学法就意味着课堂教学只能以交际的方法进行。这使得相当一部分教师不敢在课堂上教授语法。这种对交际教学法的误解以及对语法教学的忽视已经影响了学生的英语学习。学生的英语作文经常会出现各种各样的语法错误。这种现象已经引起了语言学家和教育家的关注。具体到英语被动语态教学,我们发现也远不能让人满意。本文作者做了一个访谈,受访者是05级英语专业的31位同学,从访谈中我们发现超过一半的同学对英语被动语态从结构到语法都没有一个清晰的了解。本文作者还做了一个准测试,从准测试的结果中我们发现,学生在做被动语态的试题时常犯的错误有两个,它们是语际错误,语内错误。本研究是在70个英语专业的学生中进行的一项以定性为主的研究。他们是两个自然班,每个班都是35个人。其中一个班为实验组,另一个班为控制组。同一个老师用相同的教材但不同的方法对他们进行教学。对实验组采取英汉系统对比的方法进行被动语态教学。而对控制组采取不与汉语做系统对比的方法教授被动语态。最后的结果显示采取系统对比的方法教授被动语态效果更好。本论文由六部分组成:第一章主要介绍了大学英语语法教学的现状,本研究的意义,和本文的结构。第二章是文献综述。这一章分为两部分,第一部分介绍了国内外对比分析的研究现状。第二部分主要讨论了英汉被动语态方面的研究。第三章对英汉被动语态做了系统的对比分析。第四章是研究设计和研究方法。第五章是研究结果和讨论。第六章是对结果的总结,以及本研究对教学的启示。