论文部分内容阅读
奈达和纽马克一度从语言学的视角探究翻译策略,且长久以来,德国功能翻译学派一直被认为是现代翻译的先驱及领航者。目的论、文本类型学、翻译行为等理论对翻译界产生了震撼性的影响。这些理论被大量应用于文学翻译及实用性翻译等领域。尽管翻译语境中的其它因素均有可能对应用翻译领域产生制约或影响,如译者意图、翻译目的、读者层次等等,但文本功能的规律性在旅游宣传册这类应用翻译领域表现得最为显著。应用翻译体裁大多注重信息传递的内容和效果,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性、规范性强。旅游宣传册作为一种文本类型,同时具有呼吁功能、信息功能、表达功能和寒暄功能以及其他一些次功能,其中呼吁功能处于中心地位,信息功能、表达功能和寒暄功能与其他次功能均在一定程度上处于附属地位。针对旅游文本的范畴及功能特点,作者有针对性地提出了相应的翻译策略,列举了大量国内外实例,而旅游宣传册的翻译也证实了文中所采用翻译标准的合理性及实用性。本文能够将旅游宣传册的文本功能与相应的翻译策略及技巧有机结合起来,实现理论对实践指导的细化。翻译必须首先分清文本功能,以文本功能选择翻译手段。“文本功能”不仅仅是翻译者在选择翻译策略的前提和依据,而且也是评论翻译的标准。本文将捷克功能主义者雅克布森、英国翻译理论家纽马克、德国翻译理论家诺德及同胞莱斯的观点相结合,把文本功能归结为四大主要功能。同时在上述学者翻译理论的指导下,以文本功能为基础,以大量中外实证为依据,以旅游宣传册为研究对象,旨在详细论述旅游宣传册这一复合型文本在不同背景下的翻译策略与技巧,因为文本功能和翻译策略之间的确有密切的联系,并形成了一定的规律性。改革开放以来,中国的旅游业取得了繁荣发展,但是中国目前对旅游翻译的研究还远跟不上旅游业的发展。在市场经济大潮中,中国与世界其它国家的经济与文化交流日益增强,该论文不仅可以为中国涉外旅游翻译提供有效策略,亦可为英汉互译的课堂教学与旅游业译者的实践带来一些启示。