论文部分内容阅读
在全球化的今天,文化的多样性尤其重要和珍贵。国际间的交流日益亲密,使得英语在人们生活交流中扮演着越来越重要的角色,而电影则成为了解异域文化的首要途径,因此对电影对白的翻译也成为翻译口译研究的一个重要方面。本文选取了电影《其实他没那么喜欢你》的无字幕原版电影作为实践材料进行口译实践翻译,并采用归化、异化翻译理论等关联理论作为指导。在翻译的过程中还将运用浓缩、压缩性意译、不译和逻辑主语补全等翻译方法,理论结合实践,浅谈出译者对口译实践的体会和感悟。该翻译报告由四部分组成,第一部分主要介绍了此翻译报告的背景、目的和意义。第二部分主要是对翻译原材料的题材类型,主要内容进行剖析,简单介绍了所采用的理论依据。第三部分主要分析了翻译的难点,并进行举例分析。第四部分总结了译者在整个翻译过程中所受到的启发,收获的经验,遇到的难题,以及仍待解决的问题。