论文部分内容阅读
《洛丽塔》是当代著名俄裔美籍作家弗拉第米尔·纳博科夫的代表作,被誉为“二十世纪最优秀的小说之一”,批评家一致评价为后现代的经典之作。小说讲述了一个从欧洲去美国定居的中年男子亨伯特和一个美国少女洛丽塔之间的畸形恋情故事。出版五十多年,《洛丽塔》已被译为多国文字出版,世界范围内对其研究也逐渐规模化系统化。中国大陆《对洛丽塔》的译介始于20世纪80年代末90年代初,迄今已有20多个译本得到出版,对该小说中文译本的研究具有十分重要的意义。本文尝试以伽达默尔阐释学三个关键概念,“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”为理论依据,对《洛丽塔》的两个中文译本—于晓丹译本和主万译本--进行对比研究,主要论述了误读,文化过滤,译者的翻译策略,意识形态等因素在《洛丽塔》中文译本中的体现,以及不同译本得以出现的原因。伽达默尔认为,理解的主客体都是历史的,偏见正是理解的前提和基础;理解的历史性导致译者和文本各种具有不同的视域,翻译的过程本质上就是译者和文本视域融合的过程。本文第一部分简要介绍了伽达默尔阐释学及《洛丽塔》的相关研究,第二部分重点阐述了伽达默尔阐释学的三个关键概念,第三部分运用阐释学对《洛丽塔》的两个中文译本进行了对比分析。通过对比,本文得出结论:不同译者对同一文本有着不同的阐述,哲学阐释学对该现象的研究提供了新的启示与研究途径。