论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取的语料是英文教材Principles of Public Speaking(fifteenth edition)。英语定语从句的语序与汉语不同,结构较为复杂,先行词的定语包含的信息量太大,往往超过了汉语定语的承载能力,所以它历来是英汉翻译的难点,而所选语料中又出现大量的定语从句,因此本论文选取定语从句作为翻译实践的关注点。本报告采取的研究方法是案例研究法,通过对文本中出现的所有定语从句进行研究,结合众多学者的相关理论,把英语定语从句的翻译鉴定为三类问题:限制性定语从句问题、非限制性定语从句问题和状语性定语从句问题。具体来说,限制性定语从句问题主要表现为英汉语序不同,一些定语较长,整个句子的重心在从句;非限制性定语从句问题主要表现为结构复杂,主从句的重心不同,句式灵活多变;状语性定语从句问题主要表现主从句存在隐含的特殊语义逻辑关系。针对这些问题,在翻译实践中探讨并总结出对应的翻译策略:针对限制性定语从句,采用前置法、后置法、融合法,针对非限制性定语从句,采用前置法、后置法、视点转换法,针对状语性定语从句,采用译作条件、目的、原因和结果状语,然后选取典型案例来说明如何运用翻译策略来解决这些问题,在分析每种方法时,提出了各自适用的条件,较好的解决了定语从句汉译的难题,对提高译文质量及相关翻译实践具有一定的借鉴意义。