论译者在文学翻译中的主体性

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wll_wyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谁是翻译的主体?对于这个问题,人们困惑已久。在上世纪七十年代“文化转向”以前,译者始终处在边缘位置,得不到关注和重视。“文化转向”以后,人们逐渐认可译者是翻译的主体,译者在翻译过程中发挥着主体作用。然而,对译者主体性的看法不能走向极端。比如,有些解构主义者和女性主义者认为,译者应该超越原文作者,完全按照自己的理解和意愿来翻译。对此,本文认为人们在重视译者地位的同时,要避免产生这种极端的看法。本文试图运用解释学、解构主义和女性主义学说讨论译者主体性的问题,并结合赵伐对加拿大文学作品的翻译实践,研究主体性在翻译过程中是怎样体现的,以及受到哪些外部因素的制约。本文发现译者的主体性以及制约因素体现在译者对原文的选择和理解以及翻译策略上。总之,译者的主体性及制约因素在整个翻译过程中都体现了出来。据此,本文认为,译者是翻译的主体,在翻译过程中具有主体性,但是主体性的发挥不是随意的,而是受时间、社会意识、文化等诸多外部因素的制约。从本文我们可以得到几个启示。第一,译者应该适当发挥主体性,要充分但不能过度;第二,译者应在尊重原文的基础上大胆发挥主体性;第三,译者的主体地位决定译者在翻译中的责任;第四,我们在研究翻译理论时应该防止走向极端化。
其他文献
突发性聋(以下简称突聋)属中医学暴聋范畴,是指发病突然,突然耳聋,或伴有耳鸣、眩晕的一种急性耳病.一般在24~48 h 内听力大幅度下降,使用活血化瘀法治疗突聋,常可取得显著疗
在日常交际的过程中,交际者常常使用某一特定的表达来指代另一特定的人、实体或者事件,这就是指称。指称是人类言语交际的一个重要特征。韩礼德和哈桑将指称划分为外指和内指
随着3G业务在移动通信市场的普及,我国移动通信市场的竞争必将更加激烈,表现为从原来在基础移动通信业务市场的竞争延伸到增值移动通信业务市场。这就要求移动通信运营商通过
目的探究心理护理在吸毒者中的应用作用。方法选取86例吸毒者作为本次研究对象,时间为2017年1月~2018年1月期间,根据单双号随机分组的方式将以上吸毒者分为观察组与对照组两组
英语口语测试考官(评分员及问话者)的培训是评分过程中保证考官内部一致性、考官之间一致性以及跨时间一致性的重要因素。然而,较之相对全面的评分员培训方面的研究,问话者培
1998~2002年,我们运用自拟清热通便汤内服合清肛消痔洗剂坐浴治疗青壮年肠道实热型便秘合并急性肛裂90例,并与用三黄片合1/5 000 PP液坐浴治疗60例进行对照观察,现报告如下.