论文部分内容阅读
在人们的传统观念中,外交泛指一个国家政府处理对外事务的活动。然而20世纪以来,越来越多的非国家行为体参与到外交活动中来。作为负责处理我国与世界其他国家政府及政府间国际组织外交事务的专门性机构,外交部十分看重通过互联网这一信息传播平台向外国民众宣传我国外交政策。为此,外交部公共外交办公室联合国内高校开展外交部网站多语种翻译项目。本项目报告以笔者在中华人民共和国外交部网站汉英翻译项目组的实习经历为写作基础。该项目于2013年9月启动,受外交部委托,由西安外国语大学-环球网承办。报告中笔者详细描述本项目的准备、运行过程,并以此来解决项目运行中出现的三大难题之一:如何通过译前准备、翻译计划的制定以及译后事项的安排保证翻译的质量和进度。接下来笔者结合实例,讨论如何通过谨慎遣词、造句和使用辅助翻译工具来保证译文的准确与流畅。报告的最后,笔者归纳出外事译员应具备的基本素质,即良好的政治素养、扎实的语言功底、广阔的知识储备等。本报告旨在从项目组织与译文质量监控两个角度出发,为希望加入外事笔译项目组的项目经理及译员提供一定的经验。