关联理论视角下文化负载词的翻译策略——以《狼图腾》葛浩文的英译本为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengscc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
和谐社会需要相互理解,理解的前提是了解。在全球化的今天,不同民族的人能够相互理解越来越重要。在相互了解的过程中翻译扮演着十分重要的作用。而在翻译中,文化负载词的翻译又是重难点。本文试图从关联理论的角度探索文化负载词的翻译方法,以葛浩文翻译的《狼图腾》为例,总结其文化负载词翻译的规律。本文根据小说描写实际,将《狼图腾》中的文化负载词分为三类,历史相关的文化负载词,文化大革命及前后时期文化负载词以及蒙古族相关的文化负载词,并在关联理论的基础上分别分析了各类文化负载词翻译方法以及翻译规律。  通过分析,本文得出结论,译者根据目的语读者的认知语境,采取不同的翻译策略,使其理解原作者的交际意图。当文化负载词包含丰富的百科知识,而目的语读者凭借自己的认知能力不能理解这些词时,译者采用意译的方法保留文化负载词的暗含意义,舍弃其文化意象,16.0%的文化负载词采用此类意译的方法。当目的语读者可以根据自己的逻辑推理能力,拥有的百科知识及小说的语境推断出文化负载词的含义时,译者采用直译或直译加注的方法,在保证读者理解原作者交际意图的同时,尽可能的向西方读者展示中国的文化意象。30.3%的文化负载词采用了这种方法。当文化负载词包含的文化意义于目的语读者而言过于深奥,而理解这些意义需要读者付出巨大的认知努力时,译者在保证读者获得足够语境效果的同时,省掉这些文化负载词。历史相关的文化负载词多采取这种翻译方法,译文中26.6%的文化负载词采用了略译的方法。在《狼图腾》的译本中,人名、地名及朝代名多采取音译或音译加注的方法,25.5%的文化负载词采用了此种音译或音译加注的方法。  关联理论视角下《狼图腾》文化负载词翻译方法的研究揭示出了翻译方法与目的语读者认知环境的关系,为翻译策略的选择提供参考。
其他文献
磨机系统的发热是粉体加工中常遇到的实际问题,它包含了发热和传热的很多现象。磨机出现过热不但要影响其性能和寿命,而且会使颗粒材料变性,阻碍颗粒粉粹。采用一种有限域热流网
俗话说“柴米油盐酱醋茶”,这句话也充分说明了食盐与人类的生活密不可分.不管社会如何进步,食盐都是无法替代的重要调味品,更是维持人体机能正常运行的“生命元素”,同时还
英语语法研究中,通常把以seem、 appear、turn out等为代表的部分常用动词称为提升动词(raising verbs),因为它们在充当句子谓词时会引起从句主语提升移位至主句主语位置。与
芥川龙之介(1892~1927)是日本现代文学史上的重要作家,他的小说故事新奇、技巧高超、寓意深刻,尤其是对人性的深刻洞察和理智分析为人称道,对人性利己主义的揭露则是芥川文学的重要
辛克莱·刘易斯是首位荣获诺贝尔文学奖的美国作家,因其突出反映美国20世纪20年代转型时期的社会文化问题,在文坛上颇具影响力。《多兹华斯》虽和《大街》、《巴比特》一起被
本文旨在从新现实主义的角度解读美国犹太作家菲利普·罗斯的《美国牧歌》。后现代主义从二十世纪六十年代开始,活跃了四十多年之后,逐渐式微。从二战后至今,涌现出不少秉承现实
系统地总结了皖北刘桥一矿层滑构造发育类型,阐述了各种层滑派生构造的基本特征和层滑薄化带的分布规律,为指导矿井生产提供了依据。 This paper systematically summarizes t
无损检验技术用于检验输送机胶带损坏或老化的始于1979年;用于检验钢绳芯胶带浸蚀的始于1981年,迄今已经历了15年。该技术应用范围更加广泛。继检验钢绳芯胶带和管状胶带之后,现
辉煌30年,这是新中国最灿烂的历史。作为意识形态领域的中国传媒业,一样在这30年中沐浴春光,茁壮成长。 Brilliant 30 years, this is the most brilliant history of New C
期刊