论文部分内容阅读
在现代汉语中,离合词是一个比较庞大的群体,现代汉语离合词是现代汉语领域中长期研究的重要问题之一。离合词是学汉语的时候不可缺少的一部分,对留学生来说却是一个学习难点。离合词是日语里不存在的一种表现方法,可是目前为止还没有出现针对日本学生的离合词研究。在日本国内,离合词还没有得到应有的重视。本文主要是日本学生汉语离合词使用离析情况考察与日本学生习得离合词偏误分析,为了证明日本学生习得离合词的受到母语干扰,需要有针对性的研究。本文借鉴汉语离合词研究和对外汉语离合词教学已有的结果,以汉语水平不一样的47个日本学生为调查对象。以《现代汉语词典》(第五版)中所收录的能插入其他成分的词为基础,《汉语水平词汇与汉字等级大纲》分了甲乙丙丁级,还包括3个不在甲乙丙丁级的词,一共49个离合词,各等级词汇里面都有汉语词汇和日汉同形词汇。出示一个离合词让学生造句。通过调查,收集了语料总共有1551条的有效例子,其中包括238条的离析例子,另外146个偏误句进行统计分析的基础上,得出了离合词认词率,离析率,还有偏误率进行了对比。调查结果说明,汉语词汇和日汉同形词汇习得情况有些差异。考察初、中、高三个不同学习阶段的日本学生在汉语离合词习得过程中的偏误类型和偏误原因。探讨日本学生的习得离合词趋势和习得偏误原因,提出与前人的研究不同的看法并发现日本学生的母语影响。有人说日本学生的汉字知识对学汉语有利,可是习得离合词的时候,汉字知识对日本学生并不是有利益。通过认词率对比发现日汉同形词汇的认词率比汉语词汇的高。可是通过离析率对比发现,日汉同形词汇的离析率比汉语词汇的离析率低。说明日本学生习得离合词离析的时候受到汉字词汇的影响。而“用日语的意思造句”偏误是多产生的偏误形式。日本是汉字文化圈国家,学生看到日汉同形词汇,容易看做日语中的汉字词汇。因为日语里不存在像离合词一样的可离可合的语言现象,因此日本学生把日汉同形词汇很难看做离合词。一般地说汉语和日语的语序不一样,因此日本学生学汉语的时候经常出现语序偏误。可是通过调查发现,日本学生语序偏误不是母语引起的。出现的偏误原因在日本国内的文化包括教育有关。结语总结全文的主要观点,并在此基础上提出可以进一步研究的课题。以期为对外汉语离合词教学提供某些理论和现实的依据。